अध्याय 17

महारानी - मैं उसके साथ बात नहीं करूंगी।

एक सज्जन - वह सतर्क है, वास्तव में पागल है। उसकी मनोवृत्ति करुणा की जरूरत होगी।

महारानी - वह क्या चाहती है?

एक सज्जन - वह अपने पिता के बारे में बहुत बोलती है; कहती है कि दुनिया में कुछ चालाकियां हैं, और हिचकियां लेती रहती है, दिल को मारती है, स्ट्रॉ पर ईर्ष्या से चलती है, संदेह में बातें कहती है, जो सिर्फ़ आधी समझ होती हैं। उसकी बात निरर्थक है, लेकिन इसका उपयोग सुनने वालों को संग्रहित करता है; वे इसे अपने विचारों के अनुसार सुसज्जित करने की कोशिश करते हैं, जैसे उसकी आँख मार्क, हिलने और इशारों की आंदोलन उन्हें दे रही हों। वास्तव में इसे मनचाहे प्रकार से सुसंगत बना देने की कोशिश की जाती है, जो कि विचार करने के लिए किया जा सकता है, हालांकि कुछ निश्चित नहीं, लेकिन असाधारण ढंग से बहुत परेशान करने वाला हो सकता है। ठीक होगा उससे बात करना, क्योंकि वह खतरनाक संदेहों को बदसलूकी मानसिकताओं में छिड़क सकती है।

महारानी - उसे अंदर बुलाओ।

[सज्जन निकल जाता है।]

मेरी बीमार आत्मा के लिए, जैसा कि पाप की सच्ची स्वाभाविकता होती है, हर खिलौना किसी बड़े विपर्यास के प्रमुख है। अनुनय से निर्मल धोखा देता है, स्वयं को बहते बहते खो देता है।

ओफीलिया आती है।

ओफीलिया - देनमार्क की सुंदर महिमा कहाँ है?

महारानी - अरे, ओफीलिया, तुम कैसी हो?

ओफीलिया - [गाती है।] मैं आपका सच्चा प्यार किसी और से कैसे पहचानूं? उसकी कैमट बैट और छड़ी संग होकर।

महारानी - हाय, प्यारी लेडी, यह गीत किसे महत्वपूर्ण है?

ओफीलिया - आप कहो? नहीं, कृपया ध्यान दीजिए। [गाती है।] वह मर चुका है, अरे महिला, वह मर चुका है, उसके सिर के पास हरित घास का तुर्फ, उसके टालियों के पीछे एक पत्थर।

महारानी - अरे, लेकिन ओफीलिया—

ओफीलिया - कृपया ध्यान दीजिए। [गाती है।] उसके कफन का रंग संगेमरी जैसा है।

राजा आते हैं।

महारानी - अरे, यहाँ देखो, मेरे श्रेष्ठ!

ओफीलिया - [गाती है।] सभी सुंदर फूलों से प्रचुर है; जिनका अश्रु बह गया था, गौरव के झरनों के साथ \जो सच्चे प्यार के बूंदों के साथ गया था।

राजा - आप कैसी हैं, प्यारी लेडी?

ओफीलिया - ठीक हूँ, आपका आभार! कहते हैं कि उल्लू एक बेकर की बेटी थी। हे भगवान, हमें यही पता है कि हम कौन हैं, लेकिन हम नहीं जानते कि हम क्या हो सकते हैं। परमेश्वर आपकी टेबल पर हों!

राजा - उसके पिता पर कल्पना।

ओफीलिया - कृपया, इसके बारे में कोई बातें न करें; लेकिन जब वे आपसे यह पूछते हैं, तो इसे कहें: [गाती है।] कल से सेंट वैलेंटाइन का दिन है, सबे जल्दी सुबह में, और मैं आपकी खिड़की पर एक कनी लड़की हूँ, आपका स्नेही।

तब उठ खड़ा हुआ और कपड़े पहन लिए, बंद कमरे के दरवाज़े पर जाकर, जब मैड आई, जो की कभी भी अविवाहित नहीं होने गई।

राजा - प्यारी ओफीलिया!

ओफीलिया - वास्तव में हां, शपथ दिए बिना, मैं इसे खत्म कर दूंगी। [गाती है।] 'गिस और सेंट चैरिटी' कहती हूँ, अह, और बुरी तरह से शर्म करने के लिए! युवाओं को अगर ऐसा करना आता है, तो उनका अपमान है; अश्व के लिए, वे तो दोषी हैं।

उसने मेरे गिराने से पहले, वादा किया था, कि वह मुझसे शादी करेगा। ऐसा करने वाली होती, जैसे वह मेरे बिस्तर पर न होता।

राजा - वह कब से ऐसी हो गई है?

ओफीलिया - मुझे उम्मीद है कि सब ठीक होगा। हमें संयम बरतना चाहिए। लेकिन मुझे रोना ही पड़ता है, ताकि वह उसे ठंडे धरती में रख सकेगा। मेरे भाई को इसका पता चलना चाहिए। और इसलिए आपको आपकी अच्छी सलाह के लिए धन्यवाद। आइए, मेरी कोच! शुभ रात्रि, महिलाएं; शुभ रात्रि, प्यारी लेडी; शुभ रात्रि, शुभ रात्रि।

[निकलती है।]

राजा - उसका पीछा करो, उसे अच्छी तरह से ध्यान दें, कृपया।

[होरेशियो निकल जाता है।]

ओ, यह गहरी दुख की जहरी है; यह उसके पिता की मृत्यु का परिणाम है। हे गर्त्रूड, गर्त्रूड, जब दुःख आते हैं, तब वे एकांत में नहीं आते, बल्कि पलटनो में आते हैं। पहले उसके पिता की हत्या होती है; फिर, तुम्हारा बेटा चला जाता है; और वह अपने ही जस्ट रिमूव के प्रमुख होते हैं; लोग मुदित हो जाते हैं, अपने विचारों और चुगलीभरी बातों में गहरे और अपुष्ट हो जाते हैं; और हमने हिडी में उसे दफन किया है; दुःखित ओफीलिया अपने आप से और अपने सुंदर विचार से अलग हो गई है, जिनके बिना हम प्रतीति या केवल जानवर हैं। और इन सबके साथ कुल मिलाकर, उसका भाई गुप्त रूप से फ्रांस से लौटा है, उसके आश्चर्य में खेल रहा है, धुंध में रहता है, और उसके कान में विषैली बातों को फैलाने के लिए कोई फ़ुस्साती नहीं चाहता, जहाँ मतभेद की आवश्यकता होती है, सामग्री की बहुसंख्यकता में कुप्रथाओं की बीजों ने अटकाई है, सुननानी और कानों में। ओ मेरी प्यारी गर्त्रूड, यह इसके समान एक हत्या दर्पण है, जो बहुत सारी जगहें में मुझे अतिरिक्त झातियाँ देता है।

[भीतर शोर होता है।]

महारानी - हाय, यह कौन सी आवाज़ है?

राजा - मेरे स्विसर्स कहाँ हैं? दरवाज़े की रक्षा करें।

एक सज्जन आता है।

मुद्दा क्या है?

सरदार। महाराज, अपनों को बचाएँ। समुद्र, नाम के पट का अतिशीघ्र विनाश के साथ तलों को खा जाता है, जैसे युवाओं के रगड़े थूक को मत तावीज़ में दौड़कर छोड़ देना, अरे युवा लाएर्टीस, इस दुर्व्यसनीय सिर का दबदबा, अपने कार्यों को बहुत अधिक ढावनी देता है। भीड़ उसे महाराज कहती है और जैसे दुनिया अबही आरंभ हुई हो, प्राचीनता भूल गई हो, रीति-रिवाज़ अज्ञात हो, वचनों के अवलोकक और सहार्र्य क़िस्मों ने सब कुछ भूल दिया हो, उन्होंने चिल्लाया 'हम चुनेंगे! लाएर्टीस होगा राजा!’ टोपी, हाथ और जीभ उसे आप्लौड करते हैं, 'लाएर्टीस राजा होगा, लाएर्टीस राजा होगा।’

रानी। कितना उमंग से वे झूलते हैं। ओ, यह विपरीत है, तुम झूल रहे दानिश कुत्ते।

[दरवाज़े के भीतर धमाका होता है।]

राजा। दरवाज़े टूट गए हैं।

लाएर्टीस, सशस्त्र धारण करके; दानिश्य सहायक उनके पीछे खड़े हैं।

लाएर्टीस। इस राजा को कहाँ ढूंढ़ रहे हो?—वाह, श्रीमानों, दूसरे कमरे में खड़े रहो।

दानिशों में से कोई नहीं, दाखिल हो जाएँ।

लाएर्टीस। बरसात करो, मुझे जाने दो।

दानिशों। हाँ, हम देंगे, हम देंगे।

[वे दरवाज़े के बिना वापस हो जाते हैं।]

लाएर्टीस। आप सबका आभारी हूँ। दरवाज़ बंद रखो। हे नीच राजा, मेरे पिता को वापस करो।

रानी। शांति से, अच्छे लाएर्टीस।

लाएर्टीस। जो तुमने शांत रक्त की एक बूंद है वह मेरे पिता का नीच आवाज़ है; मेरे पिता को महिष्ठों के खराबीच माता के स्वच्छ अनटट भौंह से उठ गई।

राजा। लाएर्टीस, तुम्हारी बाग़वत क्‍यों इतनी भीषन दिख रही है?— जाएँ जाने दो, गर्त्रूड़। हमारी व्यक्तिगत सुरक्षा को न मानने की खौफ क्या है, इस तरह दिखने पे चोरी सिर्फ इच्छानुमान रख सकता है, वह उसके इच्छानुसार छोटा ही करता है— बताओ, लाएर्टीस, तुम इस प्रभाव में रोषित क्यों हो?— जाने दो, गर्त्रूड़।— बोल, मनुष्य।

लाएर्टीस। मेरे पिता कहाँ हैं?

राजा। मृत्युशून्य।

रानी। लेकिन उसके द्वारा नहीं।

राजा। वह अपनी मांग पूरी कर माँग सकता है।

लाएर्टीस। वह कैसे मर गया? मुझे झूला दिया नहीं जाएगा। नरक में, वफ़ादारी! तानाशाही! अपनी अधोनिश्चितता में, ईमानदारी और अनुग्रह के गहरे कुआँ में! मैं दंडनी हूँ। एक यात्रा इस बिंदु तक मैं यक्ष्म देने को खड़ा हूँ, दोनों दुनियां, जो मनमौजी हो जायें आने वाली, छोड़ दो। केवल मैं अपने पिता के लिए पूरी तरह से प्रतिशोध लूंगा।

राजा। कौन रुकेगा तुम्हें?

लाएर्टीस। मेरी इच्छा, पूरी दुनिया नहीं। और मेरे साधनों के लिए, मैं उन्हें इतना अच्छी तरह संभालूंगा, वे थोड़े-सी दूर चले जाते हैं।

राजा। अच्छे लाएर्टीस, यदि तुम चाहते हो कि तुम्हे अपने पिता की मृत्यु की निश्चितता जानने की हो, क्या तुम अपने प्रतिशोध में उस खेल में करोगे कि तुम दोस्त और दुश्मन, विजेता और हारने वालों को भी लोटरी में निकालोगे?

लाएर्टीस। केवल उसके दुश्मन।

राजा। तो तुम जानना चाहोगे?

लाएर्टीस। केवल अच्छे दोस्तों के प्रति मैं ऐसे अपने बाहों को फ़ैलाऊंगा; और, प्रिय मां, उनके लिए अपने ख़ून से उन्हें खिलाऊंगा, जैसे दयनीय राजा चिलिन्ड्रियन, जीवनदाता से भोग मनुष्य को दिलवा दे। राजा। हे अच्छा बच्चा और एक सच्चा साहिब, अरे लाएर्टीस। मैं तुम्हारे पिता की मौत से निर्दोष हूँ, और इसके लिए गहरी दुःख में हूँ, यह तुम्हारे न्याय के उचितता को तुम्हारे निर्णय के साथ दिखता है, जैसे दिन की तरह तुम्हारी आँखों के सामक को दिखता है।

दानिशियों। [भीतर से] उसे अंदर लाओ।

लाएर्टीस। अब फ़िर क्या शोर है?—

[ओफीलिया, बालू और फूलों से अजीब ढंग से सजी हुई, में प्रवेश करती है।]

हे गरमी, मेरे दिमाग को सुखा दो। अठवें नमक में तीन गुना नमकानू स्वभाव और गुणधर्म का नाश करो। स्वर्ग, क्या एक युवा माड़मी की बुद्धि जैसी मर्त्य जीवन हो सकती है? प्रकृति प्रेम में अच्छी होती है, और जहाँ वह अच्छा होती है, वह इस में कुछ सुनहरा प्रतीक भेजती है, जो चीज़ को प्रेम करती है के बादाम के ऐंठन भेजती है।

ओफीलिया। [गाते हुए] वे उसे बरे-चेहरे पंक्ति पर काटकर ले गए, हे नहीं नोननी, नोन्नी, हे नहीं आओ अच्छी तरह की हो आराम करना।— अलविदा, मेरे फाकों।

लाएर्टीस। अगर तेरी बुद्धि होती और तू कुछ प्रतिशोध को मजबूर करती, तो ऐसा नहीं हो सकता।

ओफीलिया। तुम्हें गाना पड़ेगा 'नीचे नीचे, और इसे "उसे नीचा-" कहते हो।— ओ, वाह, पहिया मेंती है! यह वह गलत नियमितर है, जो अपने मालिक की बेटी चुरानेवालही राज़ी नहीं होता है।

लाएर्टीस। यह कुछ भी नहीं, यह मायने रखता है।

ओफीलिया। यहाँ गुड़हल, याद करने के लिए रो गर्मी में। और यहाँ कुराशन, यह विचारों के लिए है।

लाएर्टीस। पागलगी, विचार और मनोवृत्ति में अनुकूल।

ओफीलिया। यहाँ सौंफ़, और कुमुदनी है। यहाँ रुई तुम्हारे लिए, और यहाँ कुछ मेरे लिए है। हम इसे वत पर बाग़ कह सकते हैं, हर रविवार को इसे कृपा की जड़ीबूटी कह सकते हैं। ओ, तुम्हें इसे अलग रुई पहननी चाहिए। यह बुटनी है। मैं तुम्हें कुछ बनने वाले फूल देती, लेकिन मेरे पिता की मौत के समय वे सभी मुरझा गए। कहते हैं कि वह अच्छे अंत में पहुँचे हैं। [गाते हुए] खूबसूरत मिठाई राजा पासे मेरे अच्छे मनोहारी है।

लाएरटीस (सोच और पीड़ा, प्रेम, नरक भी) वह र्च व कमाल में बदल देती हैं।

ओफीलिया (गाते हुए) - क्या वह फिर से वापस नहीं आएगा? क्या वह फिर से नहीं आएगा? नहीं, नहीं, वह मर चुका है, अपने मृत्यु बिस्तर पर जाओ, वह कभी फिर नहीं आएगा।

उसकी दाढ़ी बर्फ की तरह सफेद थी, उसके बाल धांसू थे। वह चला गया है, उसके चले जाने पर हम शोक की बोझ उठा देंगे। ईश्वर उसकी आत्मा पर दया करे। हम सभी ईसाई आत्माओं की प्रार्थना करते हैं। ईश्वर आपके साथ हो।

(निकलता है)

लाएरटीस - ओह, भगवान! क्या आप इसे देख रहे हैं?

राजा - लाएरटीस, मुझे आपके शोक से बातचीत करनी होगी, वरना आप मेरी सही छुट्टी नहीं देंगे। अलग हो जाइए, इस पर विचार करें कि आपके सबसे बुद्धिमान मित्रों में से आप किसे चुनते हैं, और वह आपकी योग्यता को सुनेंगे और हमारे बीच फैसला करेंगे। यदि वे सीधे या पार के माध्यम से हमें प्रभावित पाएं, तो हम आपको संतुष्टि के लिए हमारा राज्य, हमारी राजमुद्रा, हमारी जान और वह सब कुछ जो हम अपना कहें, आपको देंगे। लेकिन यदि ऐसा नहीं होता है, तो आप हमें आपकी सामर्थ्य के लिए अपना संयम उधारण करने को संतुष्ट हो जाइए और हम आपकी आत्मा के साथ मिलकर उसे योग्य संतुष्टि प्रदान करने के लिए साझी मेहनत करेंगे।

लाएरटीस - यह ऐसा होना चाहिए। उसके मौत के तरीके, उसका गंभीर दफनाना, उसकी हड्डियों पर कोई गळी, कोई शस्त्र, कोई प्रतिष्ठान या आंटी - ये सब सुनाई देते हैं, जैसे स्वर्ग से पृथ्वी तक, कि मुझे इस पर संदेह को हैवानी कहना पड़ेगा।

राजा - तो बड़ा आच्छा होगा। और जहां दोष है, वहां महान जीर्णाल लगाएं। आप मेरे साथ चलें, कृपया।

(निकलते हैं)

डाउनलोड

क्या आपको यह कहानी पसंद है? ऐप डाउनलोड करें और अपनी पढ़ाई का इतिहास रखें।
डाउनलोड

बोनस

ऐप डाउनलोड करने वाले नए उपयोगकर्ताओं को 10 अध्याय मुफ्त में पढ़ने का अवसर मिलता है

प्राप्त करें
NovelToon
एक विभिन्न दुनिया में कदम रखो!
App Store और Google Play पर MangaToon APP डाउनलोड करें