संगीतकारों का इंतजार। रखवाले प्रवेश करते हैं।
पहले रखवाला: बेचारा पटपन कहाँ है, जो किसी भी तरह मदद नहीं करता! वह एक तटी ले जाता है! वह एक तटी स्क्रैप करता है!
दूसरा रखवाला: जब अच्छे संस्कार एक या दो लोगों के हाथ में होंगे, और वे बिना नहाए हुए होंगे, तो यह एक बुरा संकेत है।
पहला रखवाला: जो तुम्हें ढ़ूंढ़ रहे हैं, जो तुम्हें बुला रहे हैं, जो तुम्हें मांग रहे हैं, उन के बारे में तुम हो यहां ढ़ूंढ़े जाते हैं। आंतोनी और पटपन!
दूसरा रखवाला: हाँ, लड़का, तैयार।
पहला रखवाला: तुम्हें देख रहे हैं और तुमसे विनती कर रहे हैं, महान कक्ष में।
दूसरा रखवाला: हम यहां और वहां भी नहीं हो सकते। धीरे, लड़कों। थोड़ा जल्दी में आगे बढ़ो, और ज्यादा जीवित जीने वाले को सब हो ले लो।
[निकासी]
कैपुलेट, आदि पक्षियों और सुंदर महिलाओं के साथ मास्कर्स के लिए आते हैं।
कैपुलेट: स्वागत है, सादर जी, जिन महिलाओं के पैरों में फुंसी नहीं है, वे आपके साथ एक छम्मा करेंगी। अह मेरी स्त्रियों, आप सब में से कौन है जो कभी नाचने से इनकार करेगी? जो खाने की बात करती है, मैं वादा करता हूँ कि उसके पैर में फुंसी है। मैं आपके नजदीक आया हूँ, स्वागत है, सादर जी! मुझे एक दिन याद आता है, जब मैंने एक विसर पहना था और एक खूबसूरत महिला के कान में एक चुगलखोर कहानी सुनाई थी, जो पसंद करेगी। वह चली गई है, वह चली गई है, वह चली गई है, स्वागत है, सादर जी! आइए, संगीतकारों, शो रखो! हॉल, हॉल, जगह दो! और चलें, लड़कियाँ।
[संगीत बजती है, और वे नृत्य करते हैं।]
किसी ने और रोशनी, तुम बदमाशों को फोड़ो और मेज उठाओ, और आग बुझाओ, कमरे बहुत गर्म हो गया है। अह चिट्ठा, यह अप्रत्याशित खेल अच्छा आया है। अब बैठो, बैठो, प्यारे चचेरे भतीजे कैपुलेट, क्योंकि तुम और मैं भाल नचाने के दिनों से पार हो चुके हैं। यह कितने समय से हुआ है कि तुम और मैं एक मास्क में थे?
कैपुलेट का चचेरा भतीजा: महारानी, तीस साल हुए।
कैपुलेट: क्या यह, यह इतना नहीं, यह धीरे धीरे हो रहा है: यह से लुसेंटियो की शादी के बाद, जो जल्दी हो जाएगा, लगभग पच्चीस साल हो गए हैं; फिर हम मास्क पहने।
कैपुलेट का चचेरा भतीजा: ज्यादा, ज्यादा है, उसका बेटा तो तीस्ता है, सर; उसका बेटा तीस है।
कैपुलेट: क्या तुम मुझसे कहोगे? उसका बेटा तो दो साल पहले तक वार्ड था।
रोमियो: वह महिला कौन है, जो संयुक्त राज्य के इस योद्धा की हाथ को समृद्ध करती है?
सेवक: मुझे नहीं पता, सर।
रोमियो: ओह, वह वहां की बत्ती से चमकती है! ऐसा लगता है कि वह रात की गांधी की बाली के कान में लटकती हुई है, सौंदर्य भी उच्चतर्गत है, पृथ्वी के लिए भी महंगा। वैसे ही एक बर्फानी फांधी कारा काव, जैसा कि वहां की महिलाएं दिखाती हैं। माप करने के बाद, मैं उसकी स्थान की निगरानी करूंगा, और उसके हाथ स्पर्श करके, मेरा असभ्य हाथ धन्य हो जाएगा। क्या मेरा दिल अब तक प्यार करता था? वह तो नहीं हुआ, दृश्य! क्योंकि मैंने कभी सच्ची सुंदरता नहीं देखी, जब तक रात्रि नहीं हुई।
तिबाल्ट: इसके द्वारा उसकी आवाज, मॉन्टेग्यू होनी चाहिए। मेरे कटार को मेरे पास लाओ, बच्चा। क्या, यह गुलाम वहां आता है, जो एक बागावती चेहरे से ढ़का हुआ है, हमारी ख़ुशनुमा के मज़ाक़ उड़ाए और ताक में गिरें? अब मेरे जातियों के धन और मान के रूप में, मुझे ताड़ने के लिए व्यक्ति का मरना एक पाप नहीं है।
कैपुलेट: इतनी थोड़ी देर में, कौन रगराग रहा है?
तिबाल्ट: ककिन, यह एक मॉन्टेग्यू है, हमारा दुश्मन; एक बदमाश जो एक महिला की सभोधनता करने के लिए यहां आया है।
कैपुलेट: युवा रोमियो, क्या है?
तिबाल्ट: यही है, वह बदमाश रोमियो।
कैपुलेट: शांत रह, प्यारे चचेरा, उसे अकेले छोड़ दो, वह एक महानतम आदमी की तरह हर तरह से उठता है; और, सच कहने के लिए, वेरोना को उसे एक गुणी और अच्छी व्यक्ति होने पर गर्व है। मैं पूरी नगर की संपत्ति के लिए नहीं चाहूंगा कि उसे इनायत की जाए। इसलिए सहनशील रहो, उसे ध्यान न दो, यह मेरी इच्छा है; यदि तुम सम्मान करो, तो एक सुंदर रूप दिखाओ और उन उलझन को हटा दो, एक खान-पान के लिए अनुचित रूप है।
तिबाल्ट: जब एक ऐसा दुष्ट एक मेहमान है, तो इसे बर्दाश्त करना उचित है: मैं उसे सहेगा नहीं।
कैपुलेट: उसे सहन किया जाएगा। क्या है, अच्छा बच्चा! मैं कह रहा हूं कि उसे सहेगा, जाइए। क्या हम स्वामी यहाँ हैं, या तुम? जाओ, जाओ। तुम उसे सहेने कोतना चाहोगे! तुम तो मेरे मेहमानों के बीचरन में तड़वा बाधी कर दोगे! तुम यह बना दोगे, तुम मर्द हो जाओगे!
तिबाल्ट: ओह, मामा, यह एक लज्जा है।
कैप्यूलेट. अरे, अरे! तू एक मिस्चीवनी लड़का है। सत्यमेव जायते? यह चल कोई अजनबी बात तेरे लिए बोहोत खतरनाक साबित हो सकता है, मै जानता हूँ। तू मेरा विरोध कर रहा है! वैवाहिक आदेश जारी कर रहा है। अच्छा कहा, मेरे हृदय! तू एक शैतान है; जा: खामोश रह, या—और रोशनी, और रोशनी!—शर्म कर! मैं तुझे खामोश कर दूंगा। क्या, खुश हो, मेरे हृदय?
टाइबाल्ट. धीरज बलपूर्वक रोष के प्रतिष्ठा को मिलाने वाला रवाना हो रहा हूं, जिससे मेरा मांस कांप जाता है। मैं वापस चला जाऊँगा: लेकिन यह प्रवेश अब तक मीठा लग रहा है, और भविष्य में कड़वा जहर बन जाएगा।
[निकलता है.]
रोमियो. [जूलियट को.] अगर मैं अपने अनुचित हाथ से इस पवित्र स्थान को अपमानित करता हूँ, तो यह अपमान सामर्थ्य नहीं है, मेरे होंठ, जो दो शरमाई हुई यात्रियों की तरह तुम्हारी कसौटी को सुंदरता से छूते हैं।
जूलियट. अच्छे तीर्थयात्री, तुम अपने हाथ के अधिकार को बहुत बड़ा दोष कर रहे हो, जिसे संयमी भक्ति इसमें दिखाती है; क्योंकि साधुओं के हाथ तीर्थयात्रियों के हाथ छुए जाते हैं, और साथी तो साथी का कसौटी भी पवित्र होती है।
रोमियो. क्या स्वर्गीय होंठ नहीं हैं, और पवित्र तीर्थयात्रियों के भी?
जूलियट. हाँ, तीर्थयात्री, जो उन्हें प्रार्थना में इस्तेमाल करने होते हैं।
रोमियो. ओह, तो फिर, प्रिय सन्ता, होंठ हाथों के साथ जो करते हैं: जो तुम प्रार्थना करती हो, मेरे आदेश को स्वीकार करो, नहीं तो विश्वास निराशा में परिवर्तित हो जाएगा।
जूलियट. साधुओं को चाहे अभिप्रेत कारण के लिए मत हिलाओ।
रोमियो. फिर मेरी प्रार्थना का प्रभाव उठाते वक्त नहीं हिलो। मेरे होंठों से मेरे पाप को तुझसे माफ़ कर दिया गया है। [उसे चुमता है.]
जूलियट. फिर तो मेरे होंठों में वह अपराध है जो उन्होंने लिया है।
रोमियो. मेरे होंठों से पाप? ओह मीठी अधिष्ठाना वर्धित! मुझे मेरे पाप वापस दो!
जूलियट. तुम किताब के हिसाब से चुमते हो।
नर्स. मैडम, आपकी मां आपसे एक शब्द कहना चाहती है।
रोमियो. वह कौन है उसकी मां?
नर्स. वैवाहिक, या, जो खुदाई करती है, तानेय। वह एक अच्छी महिला है, और एक बुद्धिमान और गुणवान। मैं उसकी बेटी की दूद पी आई थी, जिससे तुमने बातचीत की थी। मैं तुझसे कहती हूँ, जो उसे पा सकता है, वह धन का अवसर पा सकता है।
रोमियो. क्या वह एक कैप्यूलेट है? ओ मेरे प्रियंकर, मेरा जीवन मेरे दुश्मन का कर्ज़ है।
बेनवोलियो. निकल जा, चला जा; हमारी मस्ती चरम पर है।
रोमियो. अरे हाँ, ऐसा डर है, जंगलीता भर गई।
कैप्यूलेट. नहीं, सरदारजी, अभी हम जा नहीं सकते, हमारे पास एक तोरणभर बेकार पार्टी है। यह ऐसा हुआ? फिर, धन्यवाद आप सभी का; मैं आपका आभारी हूँ, ईमानदार आदमी; शुभ रात्रि। यहाँ और मशालें! चलो, चलो, सोने की और; हाँ, सिरा, मेरे फकिर, देर हो गई है, मैं अपने आराम करूँगा।
[जूलियट और नर्स को छोड़कर सभी निकलते हैं.]
जूलियट. आओ, नर्स। वह पुरुष कौन है?
नर्स. पुराने तीबेरियो का बेटा और वारिस।
जूलियट. वह है कौन जो दरवाजे से निकल रहा है?
नर्स. शायद वह नवाबदीन ही है।
जूलियट. वह शख़्स जो यहाँ द्वार से आगे नहीं बढ़ रहा, वह कौन है?
नर्स. मैं नहीं जानती।
जूलियट. उसका नाम पूछो। अगर वह शादीशुदा हो, तो मेरी लाश शादी के लिए तैयार होगी।
नर्स. उसका नाम रोमियो है, और वह एक मोन्टेग्यू है, तुम्हारे महान दुश्मन का एकमात्र बेटा।
जूलियट. मेरे एकमात्र प्यार, जो मेरी एकमात्र द्वेष से उत्पन्न हुआ है! अब पहले में अनजान था, और बाद में ज्ञात हुआ! यह प्यार की चमत्कारी उत्पत्ति है, कि मुझे एक घृणा की दुष्टता के लिए प्यार करना होगा।
नर्स. यह क्या है? यह क्या है?
जूलियट. जो अभी मैंने सीखा है एक छः काव्य इधर में।
[भीतर से किसी ने 'जूलियट' बुलाया।]
नर्स. जल्दी जल्दी! चलो, हम जा रहे हैं, अजनबी सब चले गए हैं।
[निकलते हैं.]
***बेहतर पढ़ाई का आनंद लेने के लिए नॉवेलटून को डाउनलोड करें!***
26 एपिसोड्स को अपडेट किया गया
Comments