अध्याय 19

प्रहसन के लिये क्लाउन और फेबियन प्रवेश करते हैं।

फेबियन. अब, अगर तू मेरे प्यारी संदेश को देखना चाहता है, तो राजकुमार फेबियन, मेरे एक और अनुरोध को अनुमति देना।

क्लाउन. अच्छे मास्टर फेबियन, मेरा एक और अनुरोध पूरा करें।

फेबियन. कुछ भी।

क्लाउन. इस संदेश को देखने की इच्छा न करें।

फेबियन. यह कुत्सापने के मुताबिक है और उसके प्रतिपूरक रूप में मेरे कुत्ते को वापस मांगो।

दुके, वायोला, क्यूरियो और महाराजा प्रवेश करते हैं।

दुके. महारानी ऑलिविया के सौंदर्यों इस कोणे से यहां आए हो, मित्रों?

क्लाउन. हां, महाशय, हम उसकी कुछ आयोजनों का हिस्सा हैं।

दुके. मैं तुझे अच्छी तरह जानता हूँ। तू कैसा है, मेरे अच्छे दोस्त?

क्लाउन. सच कहूँ तो, महाशय, मेरे दुश्मनों को अच्छा और मेरे मित्रों को खराबी हो रही है।

दुके. बिलकुल उल्टा; तेरे मित्रों के लिए और अच्छा हो रहा है।

क्लाउन. नहीं, महाशय, बदतर हो रहा है।

दुके. वह कैसे हो सकता है?

क्लाउन. विवाह, महाशय, वे मुझे प्रशंसा करते हैं और मुझे गधा बनाते हैं। लेकिन मेरे दुश्मन साफ-साफ बोलेंगे कि मैं गधा हूँ: इसलिए मेरे दुश्मनों के द्वारा, महाशय, अपनी भावनाओं की जानकारी में मुझे फायदा होता है, और मेरे मित्रों द्वारा मैं ठगा जाता हूँ। तो अगर यदि आपके चार नकारात्मक आपके दो सकारात्मक करते हैं, तो फिर, मेरे मित्रों के लिए बदतर, और मेरे दुश्मनों के लिए अच्छा है।

दुके. वाह, यह उत्कृष्ट है।

क्लाउन. कसम खाते हैं, महाशय, नहीं; हालांकि आप मेरे मित्रों में से एक बनने के लिए खुश होना चाहें तो।

दुके. तू मेरे लिए बुरे नहीं होगा; यहां सोने के सिक्के हैं।

क्लाउन. पर यह चल रहा होता है, महाशय, उदासीनता होती है; तो दोहरी व्यापार करना होता है, आप उसे दूसरे बना सकते थे।

दुके. ओह, तुझे बुरी सलाह दी गई है।

क्लाउन. अपनी महिमा को अपनी जेब में रखो, महाशय, इस बार के लिए, और अपने शरीर और खून को इसका अनुसरण करने दो।

दुके. ठीक है, मैं एक दोहरी-व्यापारी बनने के लिए इतना पापी हो जाऊँगा: यहां और एक।

क्लाउन. प्रथम, द्वितीय, तृतीय, यह एक अच्छा नाटक है, और पुराने कहावत के हिसाब से, तृतीय प्रतिपूर्ति के लिए है; त्रिकूटी, महाशय, एक अच्छा नृत्य दांव है; या सेंट बेनेट की घंटीयों से, महाशय, इसे याद आ जाती है - एक, दो, तीन।

दुके. तू इस बार मेरे पास से और पैसे का मजाक नहीं उड़ा सकता। अगर तू अपनी महारानी को बता सकता है कि मैं यहां बात करने के लिए हूँ, और अपने साथ ले आती हो, तो शायद मेरे दान को और जगा सकता है।

क्लाउन. शादीशुदा, महाशय, तू बातचीत में अपनी खजाने की तपना बंद करवा ले जब तक मैं वापस न आऊँ। जा रहा हूँ, महाशय, लेकिन मैं चाहूँगा तुम मुझे चाहने की भावना न रखो कि मेरी हद्या अर्थात् मुझे चाहने की इच्छा मेरी लोभ की दोष हो: लेकिन जैसे तुम कहते हो, महाशय, तुम्हारी दान को एक नींद आ जाएगी, मैं जल्द ही उसे जगाऊँगा।

[क्लाउन जा रहा है]

अंतोनियो और अधिकारियों का प्रवेश हो रहा है।

वायोला. सर, यह वही आदमी है जिसने मेरी रक्षा की थी।

दुके. मैं उसका चेहरा अच्छी तरह से याद करता हूँ। लेकिन जब मैं नजर डाली थी, तो यहां धुए में वुल्कन जैसा काला था। वह एक तात्कालिक जहाज के कप्तान था, गहराई रहित और मूल्यहीन होने के साथ, जिसके द्वारा काफी नुकसान पहुंचा, हमारी नाव व्याप्ति के सबसे महान नेता के साथ, जिसकी काबिलियत की ख़ातिर बहुत सी लोगों ने ईर्ष्या और क्षति की प्रशंसा की। मुद्दा क्या है?

पहले अधिकारी। ऑरसिनो, यह उस अंतोनियो है जिसने कैंडी से फीनिक्स और उसकी मालमत्ताओं को छुड़ाया था, और यही वह आदमी है जिसने टाइटस नामक आपके युवा भतीजे के टैगर में चढ़ाई की थी। यहां गलियों में, शर्म और स्थान के आवागमन से कारन आवेगी में हम ने उसे पकड़ा था।

वायोला. उसने मेरे साथ अच्छा किया, सर; मेरी ओर खड़ा हो गया, लेकिन अंत में, अजीब बात कही। मुझे यह नहीं पता कि वह क्या था, लेकिन यह अव्यवस्था थी।

दुके. प्रशंसायोग्य समुद्री डाकू, तू लूंग चोर, तेरी मूरखता ने तुझे उनकी दया में ला दिया है, जिन्होंने तेरे बलिदानी और महंगी बहनों को तेरे दुश्मन बना दिया है?

अन्तोनियो. ऑरसिनो, उच्च आपकी तरह की नाम लिये होने पर मुझे अग्रिम खुशी होगी; अण्टोनियो अब तक कोई चोर या समुद्री डाकू नहीं था, हालांकि, मैं स्वीकार करता हूँ, की मुझपर बहुत सी नीच करपट और कमज़ोर आदातें खड़ी हैं, लेकिन ऑरसिनो का शत्रु। एक जादू की ताकत ने मुझे यहां खींच लिया है: आपके पास, जिस रूढ़ लड़के आपके साथ यहां है, मैंने उसे आपत्तिजनक डाली में से बचा लिया था; वह नकारात्मक उसके संदर्भ में बातें करता रहा। मुझे नहीं पता था कि यह क्या था, लेकिन पागलपन।

दुके. धनी लूटमार समुद्री डाकू, कौन सा मूर्ख धारण करके तुझे उनके दया में लाया है, जिन्होंने तुझे इतने अनुरूप और प्यार के शब्दों में अपने दुश्मन बना दिया है?

अंतोनियो. ऑरसिनो, महान सर, आपको ये अभिनंदनीय नामों को छोडें की मैं तुम्हारा शत्रु नहीं हूँ, मैं अपने आप को चोर या समुद्री डाकू कभी नहीं सोचता। तथापि, मैं स्वीकार करता हूँ, कि नीच पर्यायों और पृथ्वी बनाने के बेस पर मुझे पहुंचा था; ऑरसिनो का शत्रु। जादू मुझे इधर खींच लाया था; जब तक ईर्ष्या और कॉस्मिक पृष्ठभूमियों के द्वारा प्रतिष्ठित नीच पद को नहीं बनाया गया था? मेरे प्यार के लिए मैंने उसे नई जान दी थी; वह अवेगी से तोड़ा गया था; मैंने अपना प्रेम वहाँ रख दिया, बिना किसी रूकावट या सीमिति के, सभी उसके लिए ही। उसकी ख़ातिर मैंने ख़ुद को संकट के इस प्रतिस्थान में धकेला; वह बेबस होने पर मैंने उसकी सुरक्षा करने के लिए आत्म-रक्षा में बढ़े; जहां मुझे पकड़ा गया, उसका झूठा सामरिक tricks (जो मुझसे संबंध में दण्ड पाने की योजना नहीं थी) ने उसे मेरे संज्ञान से बहार निकलने का ज्ञान दिया, और एक बीस साल पहले की चीज़ बन गया, जब तक किसी आँख झपकाने तक नहीं हो जाती; मेरी अपनी पर्स जो मैंने उसके इस्तेमाल के लिए सिफारिश की थी, वह मेरे पास से मना कर दिया। बस आधा घंटे पहले।

वायोला. यह कैसे हो सकता है?

दुके. जब तक वह इस शहर में आया?

अंतोनियो: आज, मेरे स्वामी; और इससे तीन महीने पहले, कोई खाली दरवाजा नहीं रहा, दिन रात हम एक साथ रहते थे।

(ओलिविया और अनुयायी आते हैं।)

ड्यूक: चल आती है काउंटेस, अब आकाश पृथ्वी पर चल रहा है। पर तुमसे, हे साथी, तुम्हारे शब्द तो मद लगते हैं। इस लड़के ने तीन महीने मुझे देखभाल की है; लेकिन उसकी बातें कभी बाद में। इसे एक ओर ले जाओ।

ओलिविया: मेरे स्वामी, तुम्हारा इच्छित यही होगा, जिसमें ऑलिविया सेवारत लागे? सेसारियो, तुम मेरे साथ वायदा निभा नहीं रहे हो।

वियोला: मैडम?

ड्यूक: कृपामय, ओलिविया--

ओलिविया: तुम क्या कह रहे हो, सेसारियो? मेरे स्वामी--

वियोला: मेरे स्वामी बोलने की इच्छा हो रही है, मेरा कर्तव्य मुझसे चुप हो जाता है।

ओलिविया: यदि यह पुराना गीत हो तो, केवल आवाज के बादशाह के पीछे आने वाले तरह यह मेरे कान के लिए गंदा और बेमतलब है।

ड्यूक: फिर भी इतनी क्रूरता?

ओलिविया: फिर भी इतनी पक्षपात, स्वामी।

ड्यूक: क्या, प्रवृत्ति के लिए? तुम नराजगी में भरी हुई यह बेशर्म लेडी, जिसकी अकृतज्ञता और अनशुभ यज्ञकुंडों के लिए मेरी आत्मा ने ईमानदारीपूर्वक वन्दना की है, मैं क्या करूं?

ओलिविया: वही जो मेरे स्वामी के लिए योग्य हो, उसे हो जाएगा।

ड्यूक: फिर मैं क्यों न करूं, यदि मेरे पास यह करने का दिल हो, मरने के बिंदु पर एक एजिप्शियन चोर की तरह, जिसे मैं प्यार करता हूँ?जो कभी-कभी उच्च गुणवत्ता वाली होती है। पर मेरी इस बात को सुन लो: जबसे तुमने मेरी विश्वासघात की ओर ध्यान नहीं दिया, और आपको आदेशित करने वाला हथियार और मेरी प्रियतमा में से मेरे वास्ते धुंधाता यंत्र अपनाया है, तब तुम अजेय मूर्ति धारण करने वाली, कठोर हृदयवाली बंदरगाह सदैव रहो। लेकिन यह आपकी अति प्रिय मुर्गधर बिषय में, जिसे मुझे पता है आप प्यार करती है, जिसे मैं स्वर्ग की कसम खाता हूँ, उसे मैं वहाँ से ऐसे निकाल उठाऊंगा जहाँ वह उसके स्वामी के विरूद्ध सदामृत्यु में ताजमहल में बैठ रहेगा। चलो, लड़का, मेरे संकल्प में शरारत सज चुकी है: मैं उस खुर्र को बलि प्राणों की उच्च आदर्श के अंदर एक अंधकार में रहने वाले गरुड़ की आँख में बैठी हूँ।

वियोला: और मैं, सबसे खुश होकर, अनुभवी होकर, इच्छानुसार, हजारों मौतों से भी प्रेमीको आराम पूर्वक मर जाना चाहूंगी।

ओलिविया: सेसारियो, कहाँ जा रहे हो तुम?

वियोला: मैं उसके पीछे जा रहा हूं, जिसे मैं अपनी आंखों की बजाय ज्यादा प्यार करती हूँ, जिसे अपने जीवन से ज्यादा प्यार करती जैसे की कभी अपनी पत्नी करूंगा। यदि मैं झूठ बोल रही हूं, तो ऊपर तुम सख्त कार्यवाही करें, जो मेरे प्यार को एक संकट में डालती है।

ओलिविया: हे दुःख दायक! मुझे कैसे धोखा दिया गया है!

वियोला: जो तुम्हें धोखा दे रहा है? जो तुम्हारे साथ गलती कर रहा है?

ओलिविया: क्या, तुम खुद को भुल गए हो? इतना लंबा समय हो गया है? पवित्र पिता को बुलाओ।

(एक अनुयायी बाहर जाता है।)

ड्यूक: (वियोला को) चलो, चलो!

ओलिविया: कहाँ, मेरे स्वामी? सेसारियो, पति, रुको!

ड्यूक: पति?

ओलिविया: हाँ, पति। क्या वह इनकार कर सकता है?

ड्यूक: उसका पति, सिराह?

वियोला: नहीं, मेरे स्वामी, मैं नहीं।

ओलिविया: आह, यह सिर्फ तुम्हारी डर की मर्यादाको दबाने वाली हठपारीता है। डरो मत सेसारियो, अपना भाग्य उठाओ। जैसी तुमहारी अपनी पहचान है उसी रूप में बनो, और तुम वह हो जितना कुछ तुम्हें डरता है।

(एक पुजारी आता है।)

पुजारी: अह, स्वागत है, पिताजी! पिताजी, मैं आपसे अनुरोध करता हूं, कि इसे खोलें--हालांकि हाल ही में हमने इच्छा की थी इसे अभिवृद्धि से पहले अंधकार में रखने की--यह जो कह रहा हूँ, यह आपको बताएंगे कि इस लड़के और मेरे बीच में क्या नया हुआ है।

पुजारी: एक शाश्वत प्रेम संधि का ठेका, जिसे आपके हाथों का समरस सौख़्ति करने वाली एक मधुर चुंबक द्वारा पुष्ट किया गया था, ताकि आपकी अंगुलियों में दिखे, और प्रमाणित किया गया हो। इस अनुबंध की पूजा तथा सक्रिमेंटो द्वारा मजबूत, और मेरी गेट में इस संकल्प की सभी प्रयोग रस्में, की शपथ लेते हुए, मेरे कार्य की पट को सील किये हुए, क्योंकि तब से मेरे द्वारा तीन महीने में सिर्फ दो घंटे चल लिए हैं।

ड्यूक: हे तू मिथ्याचारी शेर! तुम अपनी स्थिति पर सफेद बाल उगलने के बाद किसके बचचचे हो जाओगे? या क्या तेरी चालाकी इतनी मेहनती हो जाएगी कि तेरी खुद की चोट तुच्छ english बन जाएगी? अलविदा और उसे ले जा, लेकिन अपने पैर जहाँ इन शब्दों का थिकाना नहीं होगा।

वियोला: मेरे स्वामी, मैं एहतियात से कहती हूँ--

ओलिविया: हे बहुत ज्यादा विश्वास न करो। थोड़ा ध्यान रखो, जो तुम्हारी विश्वासघात की वजह से होता है।

(सर एंड्रू आता है।)

सर एंड्रू: भगवान के नाम पर, एक सर्जन को बुलाओ! तुरंत एक सर टोबी के पास भेजो।

ओलिविया: क्‍या हुआ है?

सर एंड्रू: मेरा सिर चोट लगा दी गयी है, और सर टोबी को भी रक्तरंजित सिर पर एक महत्त्वकांक्षी है। ईप्सित मदद के लिए, चालू एक पैंडिंग ही ठीक होगी।

ओलिविया: यह कौन किया है, सर एंड्रू?

सर एंड्रू: काउंट का सेवक, सेसारियो। हमने उसे कायर समझा था, लेकिन वह खुदा जी का शेतान है।

ड्यूक: मेरा सेवक, सेसारियो?

सर एंड्रू. ओह खुदा के अवतार, वह यहाँ है! - तुमने मेरे सिर को बेकार मूड़ लगा दिया है; और जो मैंने किया है, उसे मैंने सर टोबी के कहने पर किया है।

विओला. मुझसे क्यों बात कर रहे हो? मैंने तुम्हें कभी चोट नहीं पहुंचाई: तुमने मुझपर तुम्हारी तलवार निकाली, बिना सबब; लेकिन मैंने तुमसे अच्छी तरीके से बात की और कोई चोट नहीं पहुंचाई।

सिर टोबी, नशे में धुत गया, बांधक में क्लाउन की ठोकर से आते हैं।

सर एंड्रू. यदि खूनी लोंग होना चोट हो होता है, तो तुमने मुझे चोट पहुंचाई है। मुझे लगता है कि तुम्हें खूनी लोंग कुछ ध्यान नहीं देता है। यहाँ सिर टोबी लिखता है, तुम और सुनोगे: लेकिन यदि वह नशे में नहीं होता, तो वह तुम्हें उससे कहीं ज्यादा अच्छी तरह सताता।

ड्यूक. अब क्या हाल है, जेंटलमैन?

सिर टोबी. वह एक ही बात है; मेरी चोट हो गई है, और उस पर सब खत्म हो गया है। मदिरालय में तूने डिक सर्जन को देखा क्या?

क्लाउन. ओह, सर टोबी, एक घंटे पहले तक वह नशे में था; उसकी आँखें सुबह आठ बजे से दर्शाई दी गईं।

सिर टोबी. फिर वह एक धूर्त है, और एक नाचने वाला चोर। मैं नशे में होने वाले चोर को नफरत करता हूं।

ओलिविया. उसे इधर ले जाओ। उसने इनके साथ कितने बहाने बनाए हैं?

सर एंड्रू. मैं तुम्हारी मदद करूंगा, सर टोबी, क्योंकि हम साथ ही तैयार हो जाएंगे।

सिर टोबी. क्या तुम मदद करोगे? गधे के सिर वाले, खूँखारों और ठिनके चेहरे वाले चोर।

ओलिविया. इसे बिस्तर पर ले जाओ और उसके चोट की देखभाल कराओ।

[क्लाउन, फेबियन, सर टोबी और सर एंड्रू द्वारा निकस्त करें।]

सेबास्टियन आते हैं।

सेबास्टियन. मुझे खेद है, मैडम, मैंने आपके रिश्तेदार को चोट पहुंचाई है; लेकिन यदि यह मेरी रक्तबंधु होती, तो मैंने बुद्धिमानी और सुरक्षा के साथ कुछ कम नहीं किया होता। आपने मुझ पर एक अचानक ध्यान दिया है, और उससे मुझे पता चला है कि यह आपको क्रोधित कर दिया है। क्षमा करें मेरे प्यारे, हमने हाल ही में एक-दूसरे के प्रति किए हुए वचनों के लिए।

ड्यूक. एक चेहरा, एक आवाज, एक वेश्या, और दो व्यक्ति! यह एक प्राकृतिक दृष्टिकोण है, जो है और उसे नहीं है!

सेबास्टियन. अण्टोनियो, हे मेरे प्यारे अण्टोनियो! कैसे क्लीबित और पीड़ादायी घंटों थे जिनमें मैंने तुझे खो दिया है।

अण्टोनियो. क्या तू इसे डरता है, सेबास्टियन?

सेबास्टियन. क्या तुमने सोचा था ऐसा होगा, अण्टोनियो?

अण्टोनियो. तुमने खुद को दो टुकड़ों में कैसे बांट दिया है? एक खजूर के दो टुकड़ों से भी अधिक यह दोनों प्राणी हैं। सेबास्टियन कौन है?

ओलिविया. बहुत अद्भुत!

सेबास्टियन. क्या मैं वहाँ खड़ा हूँ? मेरे पास कभी भी एक भई नहीं था: हरे के लहरें और समुद्री उछलने ने उसे बहा दिया है। कृपया मुझे बताएं, आप मेरे लिए कौन हैं? कौन सा देशीय? कौन सा नाम? कौन से माता-पिता?

विओला. मेसलीन के: सेबास्तियन मेरे पिता थे ; एक ऐसा सेबास्टियन ही मेरा भई था: वह अपनी जलबिंद हड़ताल पर जा रहा था। यदि प्रेत रूप और सूटं धारण कर सकते हैं, तो तुम हमें डराने आए हो।

सेबास्टियन. मैं वास्तव में एक आत्मा हूँ, लेकिन उस आयाम में तो भारी रूप से बैठा हूँ, जिसमें मैंने गर्भ से भाग लिया था। यदि तुम एक महिला होती, जैसा कि अनुभव होता है, तो मैं अपने आंसू तुम्हारे गाल पर गिराता और कहता, 'त्रिस्वागत, डुबी हुई वियोला।'

विओला. मेरे पिताजी के भूमि पर एक मस्तूल था।

सेबास्टियन. और मेरे पिताजी के पास भी था।

विओला. और वही दिन मर भी गया था, जब वियोला की बारहवें जन्मदिन को गिनती गई थी।

सेबास्टियन. ओह, वह गवाही मेरी आत्मा में जीवंत है! वह सचमुच मर्त्य अवस्था में अंत तक पहुँच गया था उस दिन, जिसने मेरी बहन की तेरहवें जन्मदिन को गिनती गई थी।

विओला. हम दोनों को सुखी बनाने के बहाने कुछ भी नहीं रोकता है, बस मेरे मर्दाना पहनावे के यही कारण है, हमें गले लगाने से पहले मुझे बुलाओ जब तक स्थान, समय, भाग्य, सब साथ साथ नहीं होता है, जब तक मैं वियोला नहीं होती: जो साबित करने के लिए मैं तुम्हें इस नगर के एक कप्तान के पास लेकर चलने जा रही हूँ, जहां मेरे कुमार्य वस्त्र रखे हुए हैं; जिनकी सहायता से मैंने इस महान गिनती की सेवा करने को बचाया है। मेरी भाग्य की घटनाओं का सब कार्यक्रम इस महिला और यह माहान श्रेणी के बीच हुआ है।

सेबास्टियन. [ओलिविया के लिए.] इसलिए है, महोदया, तुम गलत समझी गई हो। पर उसे प्रकृति ने इसमें झुक लिया। तुम एक कुमारी से प्राथमिक होने की आशंकित थी; नहीं कि तुम उसमें, मेरे जीवन के दिनभर में, धोखा दिया गया: तुम शादीशुदा होने वाली हो, और एक लड़के से भी।

ड्यूक. चकित न हो; यदि ऐसा है, जैसा की अभी भी लगता है, तो मुझे इस सबसे खुशनसीब दुर्घटना में हिस्सा मिलेगा। [विओला के लिए.] लड़का, तू ने मुझसे हज़ार बार कह दिया था कि तू मेरी तरह किसी और महिला से प्यार नहीं करेगा।

विओला. और मैं सभी उसे दोहराऊंगी, और सभी वायदों को अपनी आत्मा के रूप में इतनी ही सत्यता के साथ रखूँगी, जितनी रविवर्त कोष्ठक आग दिन से अलग करेता है।

ड्यूक. मुझे अपना हाथ दो, और मुझे अपने लड़की वेश में दिखा।

वियोला: जो कप्तान मुझे पहली बार तट पर लाया था, वह मेरी दासी के परिधान संग्रहीत कर चुका है। उसने किसी कार्रवाई के कारण अब मलवोलियो के कनपट स्थान में, मेरी महिला की अनुराग के अनुसार, बंधक है एक उद्यमी और मेरी सोभाग्यशाली की अनुयाय।

ओलिविया: वह उसे रिहा करेगा। मलवोलियो को यहां लाओ। और अब, हाय ईश्वर, अब मुझे याद आ रहा है कि कहते हैं, दुःखी आदमी के दिमाग में बहुत ही अध्यायमान होता है।

वियोला: अपनी पुरानी पागलपन का मेरे मन से निकल गया है। उसका क्या हाल है, सिराह?

मूर्ख: सचमुच, मैडम, उसे भूत को अपने इच्छानुसार बाँस पर पकड़ रखा हुआ है, भले ही उसकी स्थिति में व्यक्ति। यहां उन्होंने आपको एक पत्र लिखा है। मैंने आपको आज सुबह देना चाहिए था, लेकिन एक पागल के पत्र धर्मशास्त्र नहीं होते, इसलिए जब भेजे जाएं उनका महत्त्व नहीं होता है।

ओलिविया: खोलो और पढ़ो।

मूर्ख: इसलिए आपको बहुत समझदार बनाने की उम्मीद है, जब यह बहकाने वाला हलचल करने वाला पागल एक पत्र तक पहुंचा देता है। माँ की क़सम, मैडम, -

ओलिविया: अरे अब, क्या तुम मैड बण गए हो?

मूर्ख: नहीं, मैडम, मैं तो तथ्यों की प्रकटि करता हूँ:और यदि आप चाहें तो यह तथ्य ऐसा हो सकता है कि, आपको ध्वनि की अनुमति दें।

ओलिविया: कृपया, अपने सही सिद्धांत में पढ़ो।

मूर्ख: मैडोना, ऐसा ही करता हूँ। मगर उसके सही दिमाग प्रेम तो ऐसे पढ़ना है; सो हे मेरी राजकुमारी, चिंतन करो और कान लगाओ।

ओलिविया: (फेशेंब) तुम पढ़ो, सिराह।

फेशेंब: (पढ़ता है) मेरी खुदा- ईश्वर, मैडम, आपने मुझ पर गलती की है, और इस बात को सारी दुनिया जानेगी। जबकि आपने मुझे अंधकार में डाल दिया है और अपने मतवाले भाई को मेरे ऊपर हक़ का दावा कर दिया है, फिर भी मेरे पास आपके तरवार की तरह अच्छी बुद्धि है और अपने सोभाग्यशाली अणडकारण के साथ मैं हूँ, और मेरी शंका नहीं है कि मैं अपने आप को बहुत अच्छा करूँगा या आपको बहुत शर्मिंदा करूँगा। मुझे जैसे आपजैसे सोचें। मैं अपनी डेयुटी को थोड़े सोचे बिना छोड़ रहा हूँ और अपने निर्णय के साथ बोल रहा हूँ। मजबूरतन प्रयोग किया जाता अपराधित मलवोलियो।

ओलिविया: क्या वह यह लिखा है?

मूर्ख: हाँ, मैडम।

दुके: यह पागलपन ज्यादा प्रतीत नहीं हो रहा है।

ओलिविया: फबियन, उसे यहाँ ले आओ।

(फेशेनब निकल जाता है।)

मेरे लोर्ड, अगर आपको ऐसे विचारधारा में यह सोचने की सलाह दी जाती है, कि आप मुझे अपनी बहन तथा अपनी पत्नी के रूप में देखें, एक दिन उसके त्योहार को मेरे घर पर, और मेरे ही खर्च पर सार्वजनिक करेंगे।

दुके: मैडम, मैं आपकी पेशकश को स्वीकार करने के लिए सबसे योग्य हूँ। (वियोला को समझाते हुए) आपका मास्टर आपसे क्षमा मांगता है; और आपकी सेवा के लिए जो आपने किया है, जो आपकी महिलाई और नर्म शिक्षा के अधीन है, और जबसे आपने पति कह कर मुझे बुलाया है, यहां मेरा हाथ है; इस समय से आप तक मेरे मास्टर्स की स्त्री होंगी।

ओलिविया: एक बहिन? आप ही हों।

(फेशेन्ब और मलवोलियो आते हैं।)

दुके: क्या यह पागल आदमी है?

ओलिविया: हाँ, मेरे लोर्ड, यही है। अरे मलवोलियो, कैसा है?

मलवोलियो: माडम, तुमने मुझे ग़लती की है, प्रसिद्ध ग़लती।

ओलिविया: मलवोलियो, क्या वाकई यह तुम्हारी लिखी हुई है?

मलवोलियो: हाँ, माडम।

ओलिविया: मालिन्या इसकी हाथी। अबमुझे याद आ रहा है, कि यही वह ने मुझे पहली बार बताया था कि, तुझ पागल हैं; और फिर मुस्कान से इतने रूपों में आएं, जिन्हें लिखे गए पत्र में मान लिया गया था। कृपया तुझे संतुष्ट होने दो। यह अभ्यास बहुत चालू था पर जब हमें इसके आधार और लेखक पता चलेगा, इसके अधिकारी और जज दोनों अपने मामले के होंगे।

फैबियन. और अच्छा मैदम, मेरी बात सुनें, और कोई झगड़ा या टकराव न होने दें, इस वर्तमान समय की स्थिति को दूषित करने वाली, जिसे मैं हैरानी में था। मुझे आशा है इसीलिए कि यह न होगा, मेरे और टोबी ने यह योजना मालवोलियो के खिलाफ रची है, जिसमें हमने उसके कुछ हठी और असभ्य भागों के खिलाफ विचार किए थे। मरिया ने पत्र लिखा, सर टोबी के बहुत महत्वपूर्णता में, जिसे उसने पति बना लिया है। कैसे एक मनोरंजक बदले में से यह अनुसरण किया गया था, जहां हंसी के बजाय बदले की संभावना थी, अगर की गई आपत्तियों को निचोड़कर तौला जाए तो यह बदला लेने की बजाय ठीक हो जाएगा, जो दोनों ओर से हो रही है।

ओलिविया. आह, दुःख तो इतना हो तुम भी बेवकूफ।

पगला. क्योंकि 'कुछ लोग महान जन्म लेते हैं, कुछ महानता प्राप्त करते हैं और कुछ को महानता प्राप्त हो जाती है।' मैं एक, सर, इस यात्रा में एक सर टोपास था, सर मेरे लिए एक बारीकत था। 'हे भगवान, पगले लोग कितने बंजरे मजेदार कर रहे हैं? और अपनी मुस्कान नहीं कर रही हो तो उसकी मुखबन्दी हो गई है?' और इस प्रकार समय के चक्र खुद को प्रतिशोध में लाता है।

मलवोलियो. मैं तुम सबका पूर्ण बदला लूँगा।

[निकल जाता है।]

ओलिविया. उसके साथ बहुत ही अनर्गल बर्ताव किया गया।

ड्यूके. उसकी पीछा करें और उसे एक शांति के लिए प्रार्थना करें: वह अब तक हमें कैप्टन के बारे में नहीं बताया है। जब यह पता चलता है और स्वर्णिम समय संयुक्त होता है, तब हमारी प्यारी आत्माओं का एक उद्घाटन आयोजित किया जाएगा। - इस बीच, प्यारी बहन, हम यहां से अलग नहीं होंगे। - सीसरियो, आएं: इसलिए जब तक आप एक पुरुष हों तब तक आप ऐसे ही होंगे; लेकिन जब आपको अन्य अवसानों में देखा जाता है, तो आप ओरसिनो की मालिका, और उसकी ख्वाहिशत की रानी होंगी।

[निकल जाते हैं।]

पगला गाता है।

जब मैं था और थोड़ा सा बच्चा था, हे, हो, हवा और बारिश, जैसे मेरी हंसी थी वैसे ही वानगमय ही एक खिलौना था, क्योंकि बारिश हर दिन गिरती थी।

लेकिन जब मैं जवान बना, हे, हो, हवा और बारिश, चोरों और लुटेरों के खिलाफ लोग अपने दरवाजे बंद कर देते थे, क्योंकि बारिश हर दिन गिरती थी।

लेकिन जब मैं शादी किए हुए था, हे, हो, हवा और बारिश, बहादुरी करके मैं कभी सफल नहीं हो सका, क्योंकि बारिश हर दिन गिरती थी।

लेकिन जब मैं अपने बिस्तर में आया, हे, हो, हवा और बारिश, मेरे एकदिवसीय दोस्तों के साथ शराबी होते ही थे, क्योंकि बारिश हर दिन गिरती थी।

बहुत समय पहले दुनिया शुरू हुई, हे, हो, हवा और बारिश, लेकिन वह एक जैसा था, हमारा नाटक समाप्त हो गया है, और हम रोजाना आपको खुश करने का प्रयास करेंगे।

[निकलते हैं।]

डाउनलोड

क्या आपको यह कहानी पसंद है? ऐप डाउनलोड करें और अपनी पढ़ाई का इतिहास रखें।
डाउनलोड

बोनस

ऐप डाउनलोड करने वाले नए उपयोगकर्ताओं को 10 अध्याय मुफ्त में पढ़ने का अवसर मिलता है

प्राप्त करें
NovelToon
एक विभिन्न दुनिया में कदम रखो!
App Store और Google Play पर MangaToon APP डाउनलोड करें