– Мисс Эклз, вы уверены в том, что говорите?
– Как никогда раньше, инспектор Хван.
– Ничего не трогайте и не мойте енота с тапками. Я выезжаю с патрулём.
– Постойте, – удивлённым голосом сказала мисс Эклз, глядя в окно. – Ко мне уже приехала патрульная машина. Не поняла.
– Вы вызывали уже полицию?
– Нет. Из машины вышли шериф Мур и ещё какой-то молодой полицейский. Жду вас, инспектор Хван! – поспешила доложить мисс Эклз и бросила трубку.
В дверь постучали. Шериф Мур выглядел очень сонным и уставшим: накануне у его супруги был юбилей, и все в округе знали, что «Холёная Устрица» была забронирована на целый день для празднования с родственниками четы. Он разглаживал густые каштановые усы и хмурил брови в отражении дверного стекла, как вдруг напротив его очередной гримасы появилось краснощёкое и хмурое лицо Лидии Эклз.
– Мисс Эклз, – выпрямился шериф перед хозяйкой дома и расслабил лицо.
– Шериф Мур. Не ожидала вас увидеть так скоро, – честно и с недоумением одновременно произнесла Лидия.
– Но ждали, судя по всему, – медленно осматривая женщину снизу вверх, сказал шериф и повернулся к своему спутнику. – Это лейтенант Бер. Он будет закреплён за вашим участком с сегодняшнего дня.
– Лейтенант Бер. Как «медведь» или как «терпила»? – подметила омонимы мисс Эклз, посмотрев на осанку полицейского.
– Мисс, нам сообщили, что в вашем саду найден труп, – громко перешёл к теме шериф, не дав Лидии толком познакомиться с лейтенантом.
Женщина опешила. Очередной вихрь мыслей, казалось, снесёт голову с плеч, а с ней и недавно установленный новую изумрудную изгородь. Её глаза в панике забегали во все стороны, куда только позволяло зрение.
«Кто, кроме Болтона, мог ещё это сделать?» – пронесся первый адекватный вопрос в голове.
– Труп? Шериф Мур, я точно не уверена, но рука из земли торчит, – начала вдруг женщина, осознав, что инспектору Хван она заявила о трупе.
– Где рука, там и тело. Покажете место? – строго произнёс шериф.
– Сюда, – указала мисс Эклз в правый бок своего двора.
Пока шериф Мур, лейтенант Бер и домохозяйка мисс Эклз вели диалоги около разрытой клумбы с торчащей кистью женской руки, в окне дома напротив окутывался паникой и страхом соседский разговор.
– Джимми, объясни мне, как шериф прибыл раньше инспектора Хван? Это же ты позвонил?! – повышая тон, нацелилась на супруга Марта.
– Да! Да! Да, это я! А ты что из себя строила? К чему этот спектакль с круассанами? – носился с раскалённой сковородкой мистер Болтон по гостиной.
– Спектакль?! Ещё чуть-чуть и ты бы развязал язык, болван! Я почти спасла тебя! Мне даже пришлось выдумать эту идиотскую выставку! – вдруг созналась женщина.
– В смысле «выдумать»? Выставки нет?
– Кончено нет, Джимми! Ист-Холл не проводит выставки воздушных шаров! Да кто вообще проводит такие дурацкие выставки?! – вопила миссис Болтон на мужа, удивляясь его «тугому уму», как она всегда думала. Ведь очевидно же, что она подыгрывала, и он должен был это тотчас же понять. Ну, по крайней мере, ей так хотелось.
– Что же ты натворила, Марта? Как нам дальше врать-то?
– А как до этого врали? Ты же начал. Я вовремя подоспела. И не смотри на меня так. Поставь уже это сковородку, – женщина выхватила посуду из рук мужа и громко швырнула её в раковину.
В доме стоял тяжёлый запах горелого масла. Мистер Болтон пытался пожарить яйца, но происходящее у соседки во дворе стало причиной скандала пары. Собственно, Джимми пытался остановить Марту, чтобы та не выкидывала мусорный мешок, опасаясь, что её могут увидеть, а потом заподозрить, но Марта стояла на своём, и прямо перед приездом шерифа направилась к мусорному баку.
– И всё же, ты мне скажешь, зачем ты вынесла мешок именно в это время? – снова, но уже спокойно, спросил мистер Болтон супругу.
– Мы не можем рисковать, Джимми. Могут подумать на нас. Но мы же...
– Молчи, – приложил ладонь ко рту жены мужчина. – Мы не будем говорить об этом в нашем доме. Хорошо?
Марта кивнула. Её глаза наполнились слезами. Она подошла к плите, сняла с навесного крючка чистую сковородку для шести яиц, поставила её на огонь и налила новую порцию масла. Молча Джимми поставил на столешницу керамический лоток с яйцами, копчёные сосиски и сыр.
– Позавтракаем сначала, – спокойно сказала Марта.
– Как думаешь, Лидия поверила, что ты не увидела, как енот разгребает землю вокруг руки? – неожиданно спросил Джимми.
– Ты хочешь моей смерти, Болтон. Я и так чувствую себя, как то горелое масло, а ты ещё сверху горелку включаешь! Джимми! Главное уже случилось. Я не верну то, что сказала и сделала. Будем исходить из ситуации, – контролируя свой гнев и вновь подступающий ком в горле, сказала Марта.
– Я понял, дорогая. Мы справимся, – обнял Джимми супругу за плечи. – Давай поедим.
Зазвонил телефон. Определить показал на недавно исходящий номер - это был номера инспектора Хван.
– Инспектор, слушаю вас, – ответил на звонок Джимми.
– Мистер Болтон, вы ещё не выходили к мисс Эклз с шерифом?
– Откуда вы знаете про шерифа?
– Просто ответьте на мой вопрос.
– Простите, инспектор. Нет, не выходили. Нужно?
– Вы – свидетель. Вас вызовут в любом случае. Я уже подъезжаю. Можете присоединиться к мисс Эклз.
– Понял вас, инспектор Хван. Прошу прощения за чрезмерное любопытство ещё раз, – поспешил извиниться Джимми, но в ответ лишь услышал сигнал, разъединяющий звонок.
– Что она хотела? – спросила Марта.
– Откуда-то знает о присутствии шерифа у Эклз и сказала выйти к ним.
– Ох, и выскочка же эта инспектор. Везде свой нос суёт, – недовольно протараторила Марта.
– Я и сейчас не понимаю, почему она позвонила именно нам. Послушай, может, Эклз ей и сказала про приезд шерифа? – предположил Джимми.
– Выглядит логично. Они давно близко общаются. Ожидаемо, что Лидия позвонит ей сразу, – пожала плечами миссис Болтон. – Пойдём. Не смотри на меня так. Мы идём вместе.
Супруги вышли во двор и, по направлению к смежной калитке, заметили, что к мисс Эклз приехали ещё четыре патрульные машины и карета скорой помощи. Среди двух десятков людей в форме, контрастно выделялась инспектор Хван Со Ён в знаменитом пшеничном плаще. Девушка уверенным шагом прошла через основной двор мисс Эклз и, заметив через невысокую изгородь чету Болтонов, махнула им, указывая, чтобы те скорее проходили к остальным.
– Совсем недоброе утро, мисс Эклз, да? – подошла вплотную к женщине инспектор.
– Со Ён... – заплакала Лидия и обняла девушку.
– Прошу вас успокоиться. Мы во всём разберёмся, – уверенно проговорила инспектор и посмотрела на всех присутствующих, одновременно кивнув шерифу в знак приветствия. Со Ён осматривала территорию вместе со всеми, в ожидании пока криминалисты освободят тело погибшей.
– Я позвонила мистеру и миссис Болтон после нашего разговора, мисс Эклз. Нужно было убедиться, что вы всё правильно поняли, – продолжала строго инспектор.
– О чём вы говорите? – поинтересовался шериф.
– Я сказала по телефону инспектору Хван о вашем прибытии, – сразу созналась Лидия.
– Дорогая, мы пришли поддержать тебя, – вдруг вклинилась в разговор звонкоголосая Марта Болтон.
– Не только поддержать ведь? – спросила инспектор.
– К тому же, ваш муж мне сообщил о случившемся. Вы не знаете? – обратился неожиданно шериф и для мисс Эклз многое стало на место.
– Она не знала, – тихо сказал Джимми, глядя на то, как раскапывают труп молодой черноволосой женщины.
Над местом происшествия натянули пленку из-за сильно моросившего дождя. Земля была мокрой и специалистам потребовалось немного больше времени для освобождения тела. И, пока на дворе разворачивалась основная операция, инспектор Хван попросила присутствующих пройти в гостиную мисс Эклз.
– Мистер Люк закрыт в ванной комнате? – искала Лидия питомца.
– Сейчас его отвезут на чистку, но перед этим возьмут образцы с шерсти и под когтями, мисс. Как не крути, а Мистер Люк – главный свидетель, полагаю, – задумчиво сказала инспектор Хван.
– Меня больше интересует, почему был выбран именно ваш двор, мисс, – начал шериф Мур.
– Мне по чём знать? Самый маленький сад на участке. У всех в два, а то и в три раза больше, – почему-то о размерах растерянно заговорила Лидия.
– У нас сада вообще нет, дорогая, – мило улыбаясь, добавила Марта.
– Вы же свой продали. А по старому утверждённому плану участка, границы числятся за вами, – встрял шериф.
– Какое это имеет отношение к делу, шериф Мур? Допрос можете начать, официально вызвав мисс Эклз, – недовольно сказала инспектор.
В комнате явно все боялись эту яркую и строгую брюнетку. Мужчины по несколько раз обдумывали мысль перед тем, как что-то сказать, а женщины восхищались её прямолинейностью и смелостью.
– Почему вы испачканы, мисс? – указал на грязный халат Лидии лейтенант Бер.
– Я сильно расстроилась, обнаружив разрытые розы. Была в таком отчаянии, что сразу и не поняла, как ревела над ними на коленях.
– Это правда. Я подошёл как раз в тот момент и слышал, как Лидия ругает енота, – поддержал мистер Болтон соседку, и все обратили внимание на него.
– Она действительно плакала? – продолжил лейтенант.
– Да, – уверенно ответил Джимми.
– Кто же плачет над розами? – ухмыльнулся молодой лейтенант, явно не ожидавший шквала осуждения, который настиг его в следующий момент. Особенно ему досталось от его же шефа, шерифа Мура.
– Это не просто розы, молодой человек. Это символ семьи, любви и преданности. Лидия и садит их сейчас, в сентябре, чтобы они расцвели в мае, когда и умер её брат Джон, – объяснила Марта Болтон лейтенанту после всеобщего гама.
– Он любил золотой цвет и сад. А этот сорт был будто дан свыше с таким звучным названием «Maigold» – майское золото, – еле слышно проговорила мисс Эклз.
Её слова были настолько пропитаны болью, скорбью и усталостью, что их даже услышал полицейский, который вошёл в дом, чтобы доложить шерифу и инспектору уточнения о погибшей.
– Что там? – подскочил шериф с места.
– Шериф, мы сразу опознали тело погибшей, – робко сказал полицейский, рассматривая реакции всех присутствующий в комнате.
– Кто же это? Не томи! – не сдержался шериф.
– Это... Тело погибшей – это тело Хван Ми Ён. Вашей сестры, инспектор Хван.
***Загрузите NovelToon, чтобы насладиться лучшим впечатлением от чтения!***
Comments