सर्वनामिक संख्या लगभग अवसान होने से पहले ही "डॉन किहोटे" के पहले भाग की नौ संस्करणें प्रकाशित हो चुकी थीं, जिनमें कर्वांटेस द्वारा स्वयं के अनुमान के अनुसार कुल मिलाकर तीस हजार प्रतिग्रंथ थे, और और एक दसवां संस्करण की प्रकाशन उसके मृत्यु के एक वर्ष बाद बार्सिलोना में हुई थी। इतनी बड़ी संख्या की प्रतिग्रंथ पहले कुछ समय तक मांग को पूरा कर सकने में सहायक थी, लेकिन 1634 तक इसे खत्म हो चुका था; और उस समय से लेकर आज तक संस्करणों की धारा तेजी से और नियमित रूप से बहती रही है। अनुवादों में यह और अधिक स्पष्ट रूप से दिखाई देता है कि किताब की मांग कितनी थी प्रारंभ से ही। काम पूर्ण होने के सात वर्ष में, इसे यूरोप की चार प्रमुख भाषाओं में अनुवादित कर लिया गया था। वास्तव में, बाइबल के अलावा, "डॉन किहोटे" को इतनी मात्रा में व्याप्ति नहीं मिली है। "Imitatio Christi" में शायद इतनी अलग-अलग भाषाओं में अनुवाद किया जा सकता है, और शायद "रॉबिंसन क्रूसो" और "वेकफील्ड के पादरी" में लगभग उतने ही, लेकिन अनुवादों और संस्करणों की बहुतायत में "डॉन किहोटे" उन सभी को कई गुना पीछे छोड़ देता है।
इसके व्यापक प्रसार की और भी अधिक अद्वितीय विशेषता है। "डॉन किहोटे" को ऐसे लोगों के बीच पूरी सामर्थ्य से पासुपाश जाना गया है, जिनके पास सन्न्यासी योद्धाओं के बारे में कभी भी उनकी कोई विचारधारा नहीं थी, जो कभी ना किसी योद्धा पुस्तक को देखा था और न सुना था, जो युमोरोस्तुतिका का मजाक नहीं महसूस कर सकते थे और नाटकार के उद्देश्य के साथ सहानुभूति कर सकते थे। एक और रोचक तथ्य यह है कि यह दुनिया की सबसे बहुराष्ट्रीय पुस्तकों में से एक है। "मेनन लेसको" फ्रांसीसी, "टॉम जोन्स" अंग्रेजी, "रॉब रॉय" स्कॉटिश से अधिक अपनी राष्ट्रियता में स्थापित है, जबकि "डॉन किहोटे" स्पेनी है, चरित्र, विचार, भाव, स्थानीय रंगमंच, सब कुछ में। फिर इस अद्वितीय लोकप्रियता का रहस्य क्या है, जो तीन सदी के लगभग संयोजक रूप से वर्ष वर्ष बढ़ रही है? एक व्याख्या बेशक है कि सभी पुस्तकों में "डॉन किहोटे" सबसे विश्वासी है। इसमें हर प्रकार के पाठकों के लिए कुछ न कुछ है, युवा हों या बुज़ुर्ग, समझदार हों या सरल, उच्च हों या निम्न। जैसा कि सर्वनामिक स्वयं कर्वांटेस कहते हैं, "यह व्याप्त हो जाता है और सभी प्रकार के लोग इसे अपनाते हैं; बच्चे इसके पन्ने घुमाते हैं, युवा इसे पढ़ते हैं, बड़े लोग इसे समझते हैं, बूढ़े लोग इसे सराहते हैं।"
लेकिन इसे नकारना निरर्थक होगा कि इसकी मूलभूत विज्ञापन की तुलना में, इस अभिनय की धारा के अलावा जो इसमें है, या इसमें दिखाई दिए जानेवाले भूमिका के नजरिए से सभ्यता, या आविष्कार की प्रजाति या मानव स्वभाव का ज्ञान, इसे आम जनता के साथ सफलता दिलाई है, वह मजाक का तार जो इसमें दौड़ता है। पहले भी, और शायद आज भी आधिकांश पाठकों के लिए, घास खाने पर हमला, शराब के मटकों से लड़ाई, मैम्ब्रिनो का हेलमेट, फिरब्रास की सलाह, हवा की पंक्तियों से गिर जानेवाला डॉन किहोटे, बिस्तर पर उछाली जानेवाली सैनिक जीवन, स्वामी और सेवक के दुखदायी घटनाओं और दुर्घटनाओं को प्रारंभ में सबसे बड़ी आकर्षण के रूप में थे। साफ़ है कि पहले समय में, और यकीनन स्पेन में बहुत लंबे समय तक, "डॉन किहोटे" को केवल अजीब मजाकिया पुस्तक के रूप में देखा गया था, जिसमें हास्यास्पद घटनाएं और विचित्र परिस्थितियां थीं, जो बहुत मनोरंजक थीं, लेकिन उन्नति या देखभाल का प्रत्येक दार्शनिक द्वारा योग्य नहीं माना जाता था। 1637 से 1771 तक स्पेन में प्रिंट हुए सभी संस्करण बस व्यापारिक संस्करण थे, जो खराब और लापरवाही से मुद्रित और विली जाली कागज़ पर होते थे और बाज़ारी उद्योग के लिए ही बनाए गए थे, बड़बड़ाहट और प्रकाशक द्वारा कपटपूर्ण जोड़ों के साथ।
इंग्लैंड को “डॉन किहोटे” के अधिक उच्च कायदे को मान्यता देने का श्रेय है। 1738 की लंदन संस्करण, जिसे आमतौर पर लॉर्ड कार्टरेट की कहा जाता है क्योंकि उसकी सुझावित करने का उल्लेख उनसे हुआ था, एक मात्र यात्रीण ढंग से नहीं थी। वह “डॉन किहोटे” को कागज और टाइप के प्राधिकारवादी दिखा रही थी, और यद्यपि चित्रण के रूप में खुश नहीं, कम से कम यह उदाहरणदायक और अच्छी अनुप्रयासयुक्त थी, लेकिन यह वाकई हाइटेक्टेटर मानी जा सकती थी और इसने पाठ की सहीता का भी लक्ष्य रखा था, जिस पर किसी के अतिरिक्त व्याख्यान ने कभी ध्यान नहीं दिया था; और पहली प्रयास के रूप में इसमें काफी सफलता मिली, क्योंकि हालांकि इसके कुछ सुधारने अप्राप्य हैं, उनके काफी सारे भविष्यकालीन संपादकों द्वारा अपनाए गए हैं।
प्रकाशकों, संपादकों और टिप्पणीकर्ताओं के उत्साह ने "डॉन किहोटे" के प्रति भावनाओं में एक असाधारण परिवर्तन लाया। इसके अनेक प्रशंसक शर्मिंदा हो गए कि उस पर हंसी उड़ाने में। यह लगभग एक अपराध था कि इसे एक हास्य पुस्तक के रूप में व्यवहार किया जाए। हंसी संपूर्णता से इनकार नहीं की गई थी, लेकिन नई दृष्टिकोण के अनुसार, इसे पूर्णतः द्वितीयक गुण माना गया, केवल एक सहायक अतिरिक्त, किसी न किसी बात पर उठा रहा था जिसके द्वारा सर्वत्रिक अवधारणा कर्णात्मक या उसका स्मयारूप व्याख्या करने की कोई उम्मीद नहीं थी; क्योंकि इस विषय में मतभेद थे। हालांकि, सबके सम्मति थी कि उसका एकमात्र उद्देश्य आवेशीय पुस्तकों का अपमान करना नहीं था। वह पहले भाग के प्रस्तावना में और दूसरे के अंतिम वाक्य में इस बात को प्रभावी रूप से कह चुका था, कि इसके अलावा उसका कोई दूसरा उद्देश्य नहीं था, और इसे प्रगतिशील टिप्पणी के लिए स्पष्ट कर रहा था कि उसका कोई अन्य उद्देश्य होना चाहिए था।
एक सिद्धांत यह था कि पुस्तक एक प्रकार का निर्देशांक है, जो सत्य और क्षिप्रता के बीच अविरल संघर्ष को दर्शाता है, काव्य के आत्मा और प्रोज आत्मा के बीच के, और शायद जर्मन दर्शनिकों ने इसके आंतरिक ज्ञान के गहराईयों से कोई और भी असुविधाजनक या असंभावित ऊंट उत्पन्न किया था। कुछ मुठभेड़ तो निश्चित रूप से "डॉन किहोटे" में पाई जाती है, क्योंकि जीवन में व्याप्त हैं, और सर्वत्रिक अवधारणा करणे वाले सभी ने इसे मान्यता के तौर पर माना। किसी भी समुदाय को ध्यान में रखकर, जहां स्तानुवासियों और संवर्द्धकों के बीच लगातार मिथ्या संधियों का खेल होता है, वहां संचो पैंजा और डॉन किहोटे के बीच भी सत्य जन्य कानूनांसा का पहचान किया जाएगा। पत्थर के युग में, झील वालों में, गुफा के आदिवासियों में, वहां डॉन किहोटे और संचो पैंजा थे; आवश्यकता से पहले सबकुछ देखने के लिए कभी आंखों के सामने कोई प्रशंसा करने वाला है और उसके अलावा कुछ नहीं देख पाता। लेकिन सोचना यह है कि सर्वांगी और और केवल दो मोटी क्वार्टो खांडों में ऐसी किसी विचार का विस्तारपूर्वक बयान करने के लिए स्वयं को नियोजित करने से कोई ऐसा चिंतन या नहीं करना चाहिए था जो केवल उसी युग जिसमें वह रह रहा था, या पूरी तरह से संबंधित था, का बहुत विपरीत हो।
उस दिन रोमांस के गौरवशाली विकास पर इस पुस्तक का उद्भव काफी है। संबंधित शाखा के अधिकांश पुस्तकों की जांच से इसकी उत्पत्ति का कुछ अद्भुत विकास की धारा प्राप्त हो सकती है, यदि पाठक याद रखे कि सबसे बड़े समूह के रोमांसों के केवल एक हिस्से को गणना की जाती है। इसके अलावा उसके प्रभाव के बारे में प्रमाण बहुत है। अमादिस्स और पाल्मरिन की प्रसिद्धि होने वाली किस्तीयों के प्रसिद्ध होने के वक्त से लेकर शताब्दी के आखिर तक, इन रोमांसों और उनके पाठकों के प्रति उनके शब्दों को प्रभावीत करके, स्थानीयता बढ़ी गई। उन खारिज करने के लिए हंसी ही झाड़ने का एकमात्र साधन था।
यह कार्य सर्वांगीण प्रेरणा से सुसज्जित कर्तव्य था और इसे करने के लिए उसे प्रायः प्रोत्साहन मिला। यह भी पर्याप्त रूप से स्पष्ट होगा कि उसने चिवल्री को हमला नहीं किया। कविता के बदले ऐसी अबसर्पता को बहुरूपकरण किया जो कि कवितानिर्मित काल के अंत तक दोहराई जाएगी, उससे यह अधिक महत्वपूर्ण सिद्ध होगा। पहले जगह, उसे वहां चिवल्री नहीं दिखी, जी ला लूटे गए थे। जब ग्रनाडा इतिहास हो गई, तब उसका कार्य समाप्त हो गया था, और क्योंकि चिवल्री नीतिज्ञों की स्वभावत जनप्रतिनिधि थी, इसलिए यह माध्यमिक स्पेन के स्वतंत्र संस्थानों के बदलते शासन के तहत जी नहीं सकती थी। जो उसने गायब कर दिया वह चिवल्री नहीं था, वह केवल इसकी शरारतें थीं।
"सही हाथ" और "उज्ज्वल सजावट" की असली प्रकृति, जिनके सामने कविता के अनुसार "दुनिया समुचित हो गई", और जिन्होंने सर्वाधिक हंसी दिला दी, उसे अपने ही देशवासियों के शब्दों से समझना संभव है। कैप्टन जॉर्ज कार्लटन ने अपनी "1672 से 1713 तक के आपरेशन यादामें" में कहा,"इस जगत का उदय होने से पहले एक ऐसे महन श्रम की प्रकटी होती रोमान्स करना नसबंदी और आश्चर्य बन गई थी। शश्वत व्यामोहित और आत्मप्रमित पुरुष कोई भी सुरमय अलंकरण के साथ सड़कों पर चलता हुआ नहीं दिखाई देता। घरगुटियों के खिड़कियों के सामने जुलाणी और खूब मैदानाज़िन कवलियों की तादाद बढ़ती थी, जिसके कारण देशवासियों की Janata का पूरा कुछ क्षणभर में कविता की देखी कोई ऑर्डर पुरुष का निशाना बन गई था। लगभग एक संदिग्ध व्यक्ति, एक डॉनक्वीक्सोट के रूप में देखा जाता था, और उच्च और निम्न में उसका मज़ाक बना सकता था। मैं मानता हूं कि इसी बात का दायित्व देना होगा, और बस इसी बात के लिए, इसी बात के लिए हमें एक शताब्दी के बावजूद, अपने प्रसिद्ध पूर्वजों के उत्कृष्ट कार्यों के वीरनाटकों के अनुकूल नहीं गणना कर सका।"
एक "दोन किवोटे" को कठोर जीवन के अवकाश संदेश वाली एक उदास पुस्तक देना, इसका किसी किताब में ऐसा कहना पर यक्ष्मा मतलब है। यदि इसका संदेश है कि इस दुनिया में, सच्चा उत्साह स्वतः ही हँसी और असफलता के लिए ले जाता है, तो यह निश्चित रूप से उसकी धारा का पूर्ण त्रुटिवाद है। लेकिन, यह कुछ ऐसा नहीं कहता; अगर कहा जाए कि इसका संदेश, इसे माधुर्य और आत्ममोह में जन्मित नकली उत्साह, जो खुद के लिए एक अंत है, परन्तु उद्देश्य के लिए, जो सर्व-प्रशासनिक प्रभावों और परिणामों से सद्य और परिणाम से काम करता है, उसके मालिक के लिए हानिकारक है, और समुदाय के लिए भी एक बड़ी हठियार है। जो उनमें एक प्रकार का अंतर नहीं कर सकते हैं, बेशक "दोन किवोटे" एक उदास पुस्तक है; बेशक किसी के मन के लिए इतना उदास होना चाहिए कि उसने तो अभी एक ऐसा सुंदर भावना जोता था जिसे "इस हार्ड के लिए, जिन्हेंई ईश्वर ने स्वतंत्र रूप में मुक्त बनाया", वह जनवारों के द्वारा जो कि उसकी पागली मानविकी की सजा थी, हमने अनुग्रह से त्याग किया। लेकिन औरे न्यायिक स्वभाव के उसके लिए दुःख का कारण होगा कि बेतरतीब आत्म-परमार्थ का उत्साह दुनिया में दूँगी, उसे संयमरहित आत्मसंतुष्टि का अधिकारी बनने के लिए कभी-कभी ऐसे विक्षिप्त होना चाहिए था।
"दोन किवोटे" के संरचना की एक बहुत ही पाठ्यवार समीक्षा यह बताएगी कि जब सर्वाधिक कठिनाईयाँ में था इसकी प्रेरणा उसने आयोजित की थी। जब उसने उन पंक्तियों को लिखा था जिनमें "एक महान मुख्यमंत्री के कुछ ही स्ट्रोकों से हमज़ होनेवाला ग़रीबज़मीनी आदमी" का मनोभाव सामने रखता है, तो उसे वह ख़याल नहीं था कि उसकी कहानी उसके अविचित दृष्टि को कहाँ ले आ जाएगी। बहस्त्स्वर में, संभवतः उसकी योजना जब तक छोटी कहानी के समानें के साथ चलाने के लिए नहीं थी, एक छोटी कहानी बताने के लिए उसकी योजना था, जिसमें एक पागल सरदार के प्रयासों के परिणाम को एक व्यंग्या-पूर्ण परिणाम में दृश्यातित करने की उम्मीद की जा सकती थी समकालीन जीवन में द्वारा किया जाने वाला एंटिमेट में।
एक बात साफ है कि सांचो पंजा मूल योजना में शामिल नहीं था, क्योंकि यदि सर्वांत का उसे मस्तक में आता होता तो वह निश्चित रूप से अपने नायक के पूरे ढंग से उसे छोड़ नहीं देते, जिसे उन्होंने स्पष्ट रूप से पूर्ण करना चाहा था। हम इसका धनि चरण तर्कशष्ठ बताए की तत्परिवर्ती शब्द छशद्र में नायकों की इमारत बिना स्क्वायर के ही घूमने के बारे में कुछ कह रही है। सांचो पंजा के बिना एक डोन क्विकोटे सोचना के बराबर है जैसे एक के एक भारतीय कागजों वाले कात्तर की सोचना।
यह कहानी पहले लिखी गई थी, जैसे अन्यों के साथ, किसी अंश और सीडि हेम्मेबेनेगेली के हस्तक्षेप के बिना और कहानी के रूप में दूलसीनिया या आल्डांजा लोरेंजो के साथ अंकित करने की सम्भावना बढ़ी। संभवतया यह डॉन के पुस्तकालय के लूट करने और युद्धी पुस्तकों पर चर्चा करने पर उसे पहली बार यह सुझाई गई कि उसकी विचारधारा विकसित हो सकती है। यदि, बस हास्यास्पद खतरनाक घटनाओं की एक सदर्लभ लड़ाई नहीं, वह अपनी कहानी को यथारूप से एक पुस्तक के उत्प्रेा का बनाने के लिए अपनी कहानी को उन पर बनाने में खामियों के साथ और वेगवानता से कटवारे अंग्रेजी में बाजार। उत्प्रेा रखें। नए विचारों को कार्यरूप देने के लिए, उन्होंने जल्दी और थोड़े बेढ़िया तरीके से वे जो कुछ लिखा था वह अनुभूतता और सिधान्त का हैमांकन करने के लिए अध्यायों में बाँट दिया, "अमाडीस" की आदर्श पर मॉडल पर "सिड हम्मेंबेनीगेली" की एक रहस्यमय अरबी मस्तिष्क की मुद्रणितका और लगभग कृषी-रोमारी लेखकों के लगभग सभी अभिलाषा-रीति के प्रयासों का अनुकरण करने के लिए "सिड हेद्बेंगेली" को स्थापित किया। नयी विचारों को कार्यरूप में उत्पन्न करते हुए, उन्होंने जल्दी सांचो पंजा की महत्त्व में हिम देख लिया। वास्तव में, सांचो के हिस्से के अलावा पूरी पुस्तक में के मूड बजा रही है पहले शब्दों पर मार की जाती है जब वह यह घोषित करते हैं कि वह अपने गधे को साथ ले जाने की योजना बना रहे हैं। हम एक नजर में पूरी स्थिति देख सकते हैं, सांचो की मामूली चेतानता और उसके मास्टर की असंज्ञानता, जिनके जागरण को तड़क करने पर संयोग ताकसाल का प्रमाणिक दबाव डालती है। यह पूरी पुस्तक दौरान सांचो का मिशन है; वह एक अनजाना मेफिस्तोफेलीज़ है, हमेशा अनजाने में अपने मास्टर की महत्वना चिढ़ रहा है, हमेशा अपने धारणाओं की त्रासदीफूतिपूर्णता को कुछ अच्छे से हिजाबे अज़्ज़र्वुम कर रहा है, हमेशा अपनी अधीलता के कारण मसविया और सामान्यजगत की ओर अपने मास्टर को वापस ला रहा है।
हमें बहुत सावधानी से संरचना को बनाए रखते हुए और किसी अतिरिक्त स्पष्टीकरण को न डालते हुए एक हिंदी में यह कथा पुनर्लेखित करेंगे।
सर्वांतसरकर्ताजी को उनकी उपन्यासों की एक किताब को बेच दिया गया था और पहले ही भाग को पूरी तरह से शुरू करने के लिए साहस इधर था उस समय केस बहुत खास रूप से बदल चुका था। डॉन किहोटे और सांचो पांजा सिर्फ लोगों का ध्यान आकर्षित करने के साथ-साथ, जो इसके बाद से कभी खत्म नहीं हुए, वास्तविक हस्तियाँ भी बन गए थे। अब उसे विदेशी मसलसल विषय इंटरपोलेशन की कोई आवश्यकता नहीं थी; नहीं, पढ़ने वालों ने स्पष्ट रूप से उसे बताया कि वे उससे और डॉन किहोटे और सांचो पांजा के बारे में चाहते हैं, न कि किस्से, कहानियाँ या अतिसभावनाएं। खुद को भी उसने अपना बना लिया था, और उसे गर्व हो गया था, खासकर सांचो पर। इसलिए, द्वितीय भाग को पूरी तरह अलग परिस्थितियों में शुरू किया गया था, और इस अंतर का साफ प्रकट होता है। अनुवाद में भी इसका क्रीयापद और तरल, अधिक प्राकृतिक और आदर्श जैसा होगा, और ऐसा लगेगा कि यह किसी व्यक्ति के, और अपने प्रेमी मंच के, विश्वास के साथ परम्परा नहीं कर रहा है। डॉन किहोटे और सांचो भी एक परिवर्तन का सामना करते हैं। पहले अध्याय में, डॉन किहोटे का कोई व्यक्तित्व या व्यक्तिगतता नहीं है। वह केवल संतुलन के कवच में गुमराह भावनाओं के संवेदनशील प्रतिनिधि है। जो कुछ भी वह कहता और करता है, वह बस अपनी किताबों से सीखे सबको दोहराने का प्रयास कर रहा है; और इसलिए, एक पागलता के बारे में उनमेश कहने में वाद-विवाद करना एक प्रेमी समीक्षकों के जबरदस्त अभिलाख जब उन्होंने उसकी उत्कृष्टता, निःस्वार्थता, बहादुरी आदि पर विस्तार किया है, तो यह बेवकूफ बात है। सबसे अच्छे बीवान वचनों के दोहराने को संबंध में सही विचार वह है कि "यह उसकी गुण ही उसे पागल बनाते हैं!" यह कथन बिल्कुल उल्टा है; इसमें सत्य है कि उसकी पागलता ही उसे गुणी बनाती है।
द्वितीय भाग में, सर्वांतसरकर्ता बार-बार पाठक को याद दिलाते हैं, जैसे वह चाहते हैं कि वह पाठकों के बीच कोई भूल न हो। उसके नायक की पागलता केवल शिविरी से संबंधित भ्रमों में सीमित है, और बाकी सभी विषयों पर उसकी सूक्ष्मता पूरी तरह स्थिर है। इसका लाभ यह है कि उसे अपनी सोच कैसे उपयोग कर सकते हैं, और इस प्रकार, एक अपावृत्ति के रूप में दिखाई न देते हुए, जब उसे आवश्यक हो, वह खुद को यात्रा में मस्त होने की छूट देता है, ठिठोली की तरह।
यह अच्छी तरह से सत्य है कि डॉन किहोटे पर दिया गया व्यक्तिवत्व बहुत बड़ा नहीं है। उसके बारे में कुछ प्राकृतिक व्यक्तित्व के पहलु हैं, जैसे उसका क्रोध और मित्रता का मिश्रण, और सांचो के प्रति उसका आश्चर्यजनक स्नेह। हालांकि, मुख्य रूप से, उसके पागलपन के अलावा, वह केवल एक विचारशील, संस्कृत जनजाति के भीतर एक विचारशील साहसी साहित्य ज्ञानी है।
सांचो के मामले में, प्रथम भाग के प्रस्तावनान्त शब्दों से स्पष्ट है कि वह अपने सृजनकर्ता के रुचि का बना हुआ पहले से भी एक पसंदीदा था। एक ही नेक कला के पहले आनेवाला होशियार और पल्लू के कला वाला चेहरे वाले उसे सुधारने के लिए प्रयास करने वाला निम्न कुण्डली हुकमत संभवत: उसे खराब कर दिया होगा। लेकिन सर्वांतसरकर्ता ने अपने काम को इस तरीके से बिगाड़ने के लिए प्रतिष्ठित स्वभावतः एक केवल चुनिंदा उपायस्थल पर खेलने की जांच लें। जब उसने दूसरी बार प्रकट हुआ, तब वहां सांचोप्रतीत था, लेकिन बदल गए थे; उन्हें अधिक स्पष्टता दी गई थी, लेकिन एक सावधानीपूर्वक हँसी या चतुर, सुजन या सद्गुणवान बनाने की कोशिश नहीं की गई थी। सांचो, जब वह फिर से प्रस्तुत हुआ, पुराने सांचो के साथ पुराने जाने-माने चेहरों के साथ है; लेकिन एक अंतर है; उन्हें और स्पष्टता दी गई है, लेकिन एक ऐसे सावधानी से जैसे किसी भी कैरीकचित ा परादर्शिता के पार्टरेट में ऐलानित किए गए सांचो हैं। पहले भाग की तुलना में वह दूसरे भाग में बहुत अधिक महत्वपूर्ण और प्रमुख चित्र है; दरअसल, यह उसकी बेमिसाल झूलेरिया बाब्बली दुल्चीना के बारे में है जो कथा विषय के प्रमुख कार्य को आपूर्ति करती है।
उनकी इस दृष्टि में विकास उनके किसी अन्य क्षेत्र में के मुकाबले उत्कृष्ट है। पहले भाग में उन्होंने झूठ बोलने की एक महान प्राकृतिक भूषा प्रदर्शित की है। उनके झूठ उस प्रकार के नहीं हैं जैसे कि कथा साहित्य में दिखाए जाते हैं; जैसे कि फालस्टाफ़ के, उन्हें उस उत्तेजकने वाले पिता की तरह सम्मान दिया जाता है; वे सादे, घरेलू, गोल चिद्र झूठ हैं; सादा काम करने वाले झूठ, सारिका। लेकिन दोन क्विकसोटे जैसे एक मुख्य प्रमुख की सेवा में, वह तेजी से विकसित होता है, जैसा कि हम देखते हैं जब वह तीन ग्रामीण लड़कीयों को दुलसिया और उसकी सेविकाओं के रूप में बेचता है। इस उदाहरण में सफलता के प्रकोप से मस्तिष्कित होकर, उसे बाद में क्लाविलेन्यो पर यात्रा के बारे में अपनी क्षमता से बढ़कर व्यवहार करने की प्रलोभन मिलती है।
दूसरे भाग में, यह तत्व बल्कि क्रांतिकारी चिवैलरी रोमांस की घटनाओं है जिनका बारह मस्ती की प्रधानकता होती है। दुलसिया, ट्रायफ़लडी और मोंटेसिनो की गुफाओं जैसे मिथक जैसे जादूटोने इनके विरुद्ध खिलाड़ी और मंद भागों में खेलते हैं, और दूसरा विशेषता यह है कि डोन क्विकसोटे के नेता के नाम पर उल्लेखनीय विडंबना है दुलसिया के अंध आदर्शभक्ति में। चिवैलरी के रोमांस में प्यार या तो केवल एक केवलता आदान या ऐसी परीकलपना है। केवल एक असभ्य मनुष्य को प्रज्जलित करना चाहिए जो दूसरे का मज़ाक़ बनाना चाहे, लेकिन सेवानिवृत्ति करने वाले व्यक्ति के हवस के विरोध में देर नहीं करनी चाहिए, लेकिन छायावाद के हवस का विरोध करना अवश्यक था। जब एक ट्रूबाडूर ने घोषणा की कि वह अपनी महिला की इच्छा का आज्ञाकारी है, तो अगले आनेवाले को यदि उसे नीरसतापूर्णता और कुटिलता के आरोप से बचना चाहिए, तो उसे अपने प्रेम की गुलामी का घोषणा करनी चाहिए, जिसे अगले को उससे अधिक मज़बूत घोषणा करनी पड़ती है; और ऐसे ही समर्पण के अभिव्यक्ति आपस में लगाने जैसे कि बोली गोलियों की तरह आपस में भरते हैं, और कवल भागवान्तापूर्ण सेवा और प्रेम की भाषा का सिद्धांत होता है जो दक्षिणी यूरोपीय साहित्य में छायावाद की पठिशाला को धारण किया, और एक आदर्श की उच्चारणाएं हुईं, जो ट्रांस्संडेन्टल ब्यूट्रीस और लौरा की पूजा में प्रतिष्ठित हो गई, और एक ऐसी बेवकूफ़ पूजा में जो फ़ीलिशियानो दे सिल्वा जैसे लेखकों द्वारा अपरम्पार में प्रदर्शिती जाती है। इसी बात का सत्यापन करता है सर्वांगिनिक भावना का साथ देना जिसमें सुस्त प्रदर्शन से उनकी पूजा और आकर्षण की गोलाई के साथ दोन क्विकसोटे का प्यारा ब्यापार दिया गया है।
“Don Quixote” के एक महान गुणों में से एक और वह गुण जो इसे सभी पाठकों द्वारा स्वीकार्य बनाते हैं और इसे किताबों का सबसे विश्वव्यापी बनाकर रखते हैं, वह है इसकी सरलता। बेशक, एक स्पेनिश सत्रहवीं सदी के दर्शक को कुछ बातें स्पष्ट हैं जो आजकल के पाठक को तुरंत ध्यान में नहीं आती हैं, और कर्वंद अक्सर ऐसा सोच लेते हैं कि उसका एक अवगुणनियता पूरी तरह स्पष्ट होगी, जो की थोड़े ही अंदेखा पाठकों द्वारा समझी जाएगी। उदाहरण के लिए, स्पेन में उसके कई पाठक, और उसके बहुत सारे पाठक विदेश में, अपने हीरो के लिए एक देश का चयन करने की महत्वपूर्णता को पूरी तरह समझता है। कहना होगा की सिएरवांटेस को भी उस स्वीकृति की उम्मीद है जो "Don Quixote" के बिना देखे ही कोई भी पूरी तरह समझ नहीं सकेगा, परंतु निस्संदेह रूप से ला मांचा का एक झलक फिलहाल Cervantes की अर्थ समझ में एक पहलू देगा, जैसा कि कोई टिप्पणीकार नहीं कर सकता। स्पेन के सभी क्षेत्रों में यह ऐसा अंतिम क्षेत्र है जिससे कि किसी को रोमांस का विचार आता हो। प्राकृतिक हीरो के गंभीर एवं सुनसानतापूर्णी थाट का कुछ अवभिन्नता है; और यदि Estremadura के गंभीर एवं उमसा के रंगीन हैं, तो वे स्थान परंपरा में प्रसिद्ध पुरातत्व में स्थानों के साथ बलूठैल हैं। परन्तु मांचेगन मनचेगन हाईवे में कोई बचाने वाली विशेषता नहीं है; यह एक सांई के जैसा विधि सी है नगरी; अग्रिमता की कैम्पिक परिस्थितियों के बिना वातावरण की कैम्पिकता में विशेषता नहीं है; वास्तव में, अपने शहर दोनु क्विक्सोट, आर्गामसिल्या, में कुछ प्रकार की दबावदार शानदार सम्मानिति है। सब कुछ अधम है; वायु पेंच भी न मारसे के पेंच के खराब और न सामान्यता हैं।
किसी व्यक्ति के लिए जो उस देश को अच्छी तरह से जानता है, "Don Quixote of La Mancha" का केवल अरूपन और शीर्षक पर ही द्वारा लेने पर ही उपाय देता है लेखक के अर्थ को। शास्त्रीय होने का खिताब एक साथ पूछते वृट्टि, गाड़ी के साथ बिल्लियों का काम करने वाला कामगार, एक चोर वेंटेरो द्वारा दिये गये शीर्षस्थपना, संघर्ष के पीड़ित के रूप में महज दुर्भाग्यियों पर, और लगभग सभी असमानताओं के बीच दोन क्विक्सोट की दुनिया और उस विश्व के बीच में, वह चीजें जैसी कोई यात्री देखता है और जैसी की हो उसे प्राप्त होती हैं।
यह अजीब है कि यह विसंगति का तत्व, किताब के सारे कृत्रिमता और प्रयोजन के लिए महत्वपूर्ण होने के बावजूद, "Don Quixote" के इंटरप्रेट करने के लिए बड़े हिस्से में उपयोग किया नहीं गया है। उदाहरण के लिए, Gustave Doré के चित्र Don Quixote को अपनी आर्मर इन इनयार्ड नजर करते हुए। चाहे वेंटा दे Quesada सेविला सड़क के लाभ के रूप में, परंतु परंतु त्रडमार्क के इस्पात इन कौशल्य का कोई विचार नहीं रखते हैं जो एक गली के पीछे के कामगार आर्मर डिपॉजिट करने के लिए सीरवांटेस के मन की कर रहे थे। Gustave Doré इसे एक जटिल फव्वारे जैसा अवलोकन करते हैं ऐसा कोई अरीरियो ने कभी भी निःसंदेहापूर्वक संयंत्र में अपने खाच निगला था, और इस प्रकार Cervantes की ध्यान लेने का अर्थ है। यह है कि लगभग सभी आसपास की औरतों और परिस्थितियों की अप्राकृतिकता, नीरसता और सामान्यता, Don Quixote के जागरूकता को एक संकेत देती है और न निरर्क्षित होने वाली विषय जागतिकरण की।
सर्वांत्र का मिजाज मुख्यत: उस विस्तृत और सरल प्रकार का होता है, जिसकी शक्ति असंगत समय से विचित्रता का अनुभव करने में होती है। यहाँ, यही सनचो के सभी तरीकों, वचनों और कार्यों की विसंगता है संघर्ष। इसी कारण सनचो को कथा में जीवन और प्रकृति के मंगलकारीता के साथ ही उसे सबसे हास्यपुन्ज रचनाओं में सबसे हास्यास्पद सृजन की बनाता है। सर तो वास्तव में इस प्रकार के हास्य के लिए अनिवार्य है, सरवप्रथम महान नियमकृत, जो केवल स्विफ्ट के लिए हो सकती है, विलक्षण है और यहाँ फिर से सर्वांत्र का प्रकृतीक मुख्यता प्राप्त होता है। उसके वाणीक आर्शिवाद, जैसा कि मोट्टियक के अनुवाद में उदाहरण के रूप में प्राप्त होता है, या फिर फ्रांसीसी अनुवादक द्वारा कभी-कभी अपनाए गए चंचल, चौड़ापन में आने वाली वाणीक वातावरण, यहाँ पर्याप्त नहीं है। बयान की गंभीर ठोसता और उन्हें लगता हैं कि उसे कुछ हास्यास्पद कह रहा है, उसकी एकेंद्रयता केकारण सर्वांत्र का हास्य एक विशेष स्वाद प्रदान करता है। वास्तव में, यह, स्टर्न और अपनी उच्च छवियों के हास्य का बिल्कुल विपरित है। यही कारण है कि, चाहे अंकल टोबी अपने दम पर भले ही हो, आप हमेशा उसके पीठ पर देख रहे होते हैं "स्टर्न मनुष्य" को, कि वह आप परिणाम कितना असर डाल रहा हैं ऐसा प्रतीत होता हैं। सर्वांत्रेचा रेखा यात्रींच्या देऊन त्यांच्यासोबत निर्मल्या देत आहे। त्यांच सारेच तीन कुळे मारने अथवा क्पट, मूर्खता किंवा ताडची अज्ञानतेसारख्या काही घोर ठिकाणावर ते पत्रवान प्रवर्तित करण्याचा प्रयत्न नक्कीच अनुकरण करण्यापेक्षा जास्त ठिकाणीआलंयचे आहे।
इंग्रजी भाषेत स्पेनीश आणा काठावरणाला पूर्ण मान्यता देण्याचा अवाक्य आहे। येथे, तींर व्याख्यातांच्या इतक्यासारख्या निबद्धतेच्या साथी आहे ज्यांन काठाचंचक स्वभाव आणि शोभणात्मकतेची आहे, ज्यामुळे एक नापसंगततेचं दोषदंभ दोनगुण दोनगुण होतं आहेत, आणि सबंधित काठांसंच त्याचाशी तामाळ झालेलं आहे। पन्नीस्कता म्हणून ते संक्षेपत् टिप्पणी इतर काही भाषेतून माझविता जात नाही, परंतु त्याच्या जगण्यातल्या प्रश्नांचा अर्धे त्याच्या मूळभूत क्षेत्रीतून भेदीत होतो। परदेशी स्पष्टता बिना हास्य वायार मालामेललेलं असतं, पण जर स्पेनीत त्याच्या मनोपेक्षित दिशेने न लक्षात घालली जाते तर, शायद हमालूम होते की महान हास्यज्ञानी म्हणून तो खरोखर सगळ्या बातम्यांवर विचार केला जात नाही।
अगर हम "द डॉन क्विक्सोटे" के बारे में बस एक हास्य पुस्तक की तरह बोलें, तो यह स्पष्ट रूप से गलत विवरण होगा। सर्वांगिन जीवन की एक लंबी और रोमांचकारी जीवन और उनके ध्यान और चिंतन और एकत्रित ज्ञान के लिए कर्णबद्ध मुद्रण प्रशस्ति और आलोचनाओं का एक प्रकार की अकाठरी के रूप में समय-समय पर कर्णबद्ध करते हैं संवाद निबंध और आदान-प्रदान। यह मानव-मानव और मानवीय प्रकृति पर तीक्ष्ण अवलोकन का एक खदान है। आधुनिक उपन्यासों में, यहां वहां, व्यक्तित्व के अध्ययनों में अधिक विस्तृत हो सकता है, लेकिन व्यक्तित्व में समृद्धि के मामले में ऐसी कोई पुस्तक नहीं है। कोलरिज ने शेक्सपियर के लिए जबकि कहा वही व्यापक मानवता सर्वांगी सर्वदा तार की बात है, वही सर्वांगी बात है सर्वांगी के लिए सर्वश्रेष्ठ कविता है, सर्वश्रेष्ठ उपन्यास है, सर्वांगी केलिस्टीयम अस्पष्टकृत अनुभव की एक साथश्री बात है। समस्त उपन्यासों में हंसी के बाद ही हंसी, हंसी से मोनीर्य में क्या कहा जाता है, जो इसे स्वाभाविक बना रखती है हर देश में जहां पाठक हैं, और यह हर भाषा में एक क्लासिक बना देती है जहां साहित्य है।
***बेहतर पढ़ाई का आनंद लेने के लिए नॉवेलटून को डाउनलोड करें!***
143 एपिसोड्स को अपडेट किया गया
Comments