अध्याय 5

एक द्वार पर एक परी आती है, और दूसरे द्वार पर पक खड़ा होता है।

पक. अरे कैसे हो आत्मा! तुम कहाँ घूम रहे हो?

परी. ऊँची हिल और नीची घास के ऊपर, जंगली की घाटी से होकर, पार्क के ऊपर, अधिश्वेत के ऊपर, महासागर के ऊपर, आग के ऊपर भी, मैं हर जगह घूमती हूँ, चंद्रमा की सूची से भी तेज़; और मैं परी की रानी की सेवा करती हूँ, जिन्हें हरे मैदानों पर आंध्री की जल देनी होती है। कौशलीप मगधराज उनके पेंशनर्स हैं, उनके स्वर्ण द्वारा ढँकीत जगह में तुम दाग देख सकते हो; वे ही मोती हैं, परी उपहार हैं, उन्ही में उनके स्वाद बसते हैं। मुझे कुछ टहनियों की खोज करनी होगी और प्रत्येक कौशलिप के कान में मोती लटकाना होगा। अलविदा, आत्माओं के शेरों। मैं चली जाऊँगी। हमारी रानी और उनकी सभी अद्भुत रानियाँ आती हैं।

पक. रात में यहाँ राजा अपने उल्लास मना रहा है; सावधान रहो कि रानी उसकी आंख के सामने ना आए, क्योंकि ओबेरॉन उसके बहुत गुस्से में हैं, क्योंकि वह, उसकी सेविका के तौर पर, एक प्यारा लड़का, एक भारतीय राजा के पास से चोरी कर लिया है; उसके पास कभी इतना मिठा बदला करके नहीं हुआ है। और ईर्ष्या भरे दिल से राजा को चाहिए कि वह बच्चे को उनकी सैनिकवती के रूप में राजा के पल से छीन ले, वन के हरे-भरे जंगलों के पीछे जाने के लिए; परिफोर्श वह चाह कर भी उस प्यारे लड़के को अपने पास नहीं छोड़ सकती, उसे फूलों से मुकुट देती है, और उसे अपनी ख़ुशीयों का सब कुछ बना देती है। और अब वे कभी जंगल या हरे-भरे मैदान में मिलते हैं, साफ पानी के पास या सितारों से दमकते प्रकाश के पास, बल्कि वे एक-दूसरे के बराबर हो जाते हैं; वे इतना टककर करते हैं; कि डर के कारण उनके सभी परियां गोंद के पत्ते में छिप जाती हैं और वहाँ छिप जाती हैं।

परी. हो सकता है कि मैं आपके आकार और लक्षण को गलत समझ रही हूँ, या फिर तुम वह धोखेबाज़ और चतुर भूत कहलाते हो, रबिन गूडफेलो। क्या तुम वही हो जो गाँव वाली लड़कियों को भगाते हो, थूकते हो, कई बार भीनी रोटी का आटा बनाने में मदद करते हो, और अक्सर उनके हानि पर हँसते हो? जिनको हॉबगॉब्लीन कहते हैं, और मिठी पक कहलाते हो, तुम उनका काम करते हो और उन्हें भी अच्छा भाग्य मिलेगा। तुम वही हो न जी?

पक. तुमने सही कहा है; मैं उस रात का खुंशी यात्री हूँ। मैं ओबेरॉन के लिए मज़ाक़ करता हूँ, और उसे हंसाता हूँ, जब मैं अपने सदृश वज़न के सफेद रंग की गधा की पूँछ वाली नारी की तरह हिन्दी बछड़े के रूप में खड़ा होता हूँ; और कभी कभी मैं एक गोसिप की गाढ़ी जैसे\" एक भूंडा खाते हुए भूंकने वाले नारियाँ में छिपता हूँ, वे एक भोन्ठ मक्ख़ी के रूप में उसे पीती हैं, और अपने सूखे गले पर बीयर गिराती हैं। सबसे बुद्धिमान ताई, दर्दभरी कहानी सुनते समय, कभी मुझे तीन फ़िट के स्तूल समझती है; फिर मैं उसकी थैली से नीचे उतर जाता हूँ, और वह शोर मचाने लगती है, और मुँह में खोरकोरी करती है; और फिर पूरी टोली कमर पकड़ती है, हंसती है, छींकती हैं और कसम खाती हैं, कि कभी ऐसा मज़ेदार समय बर्बाद नहीं हुआ था। लेकिन जगह छोड़ो, परी। यहाँ ओबेरॉन आ रहे हैं।

परी. और यहाँ मेरी मालिका भी है। काश वह चली जाती!

ये ईर्ष्या के नकली हैं: और कभी से ले कर अब तक, मध्य गर्मियों के वसंत में, हमने चहारे, यहां तक कि वन में या खेत में पहाड़ी पर या पतला ब्रूक पर, उजियारे संकलित में या समुद्र तट में, हवा के शोर के साथ घुमाने के लिए नाचते रहते थे, लेकिन तेरी झगड़ों ने हमारी रवानगी को प्रशांत कर दिया है। इसलिए हवाएं बेकार में हमसे शोर करके निकल जाती हैं, संगतियों से आंधों द्वारा साथ ले गए हैं। जो भूमि में गिरकर, इसलिए प्रत्‍येक अवहेलनाशील नदी को गर्वपूर्ण बना रही हैं। इसलिए बैल व्यर्थ में अपनी युग्म कटोती करता है, किसान अपनी पसीना बहा देता है, और हरी अनाज अपनी छुआछू से पहले ही सुंदरता खो देती है। डुबी में खाली खेत में विचरित होता है, और कौवे मूर्छागणना के साथ बढ़ जाते हैं; नौ-लोगों-का-मोरिस की गंदगी से भर गया है, और मनमोहक हरे मदमश-केवलता, चाहे फ़िर्क पकड़ने के लिए अनुपयोग होने के कारण, अप्रत्यक्ष हैं। मानव सांसारिक मृत्युभय को अपने पास नहीं रखता। अब कोई रात गान या गीत के साथ आध्यात्मिक रूप से आंदोलन नहीं है। इसलिए चंद्रमा, बाढ़ों का मुखिया, गुस्सेदार होकर हवा को धो देती है, जिससे ओरगियां फ़ैलती हैं। और इस मौसमी नापाकता के कारण हम देखते हैं कि ऋतुओं में बदलाव हो रहा है: सफेद-समयी ठंड गुलाबी गुलाब के सुरमय गोद में गिरते हैं; और पुराने हिएम्स की पतली और बर्फीली ताज पर एक गंधपूर्ण मोली की तरह मीठे सोमवती बुटियाँ यूं ही लगाई गई हैं। वसंत, गर्मियाँ, प्रसवित शरद और रुष्ट हिमांशु-सर्जन, अपनी परिचित उपायुक्ति को बदलते हैं; और मोहित दुनिया, उनके वृद्धि के कारण, अब पहचान नहीं पा रही हैं कि कौन कौन हैं। और यही बुराईयों की संतान हमारी बहस, हमारी असहमति से होती है; हम ही उनके माता-पिता और उद्भव होते हैं।

ओबेरन. क्या तुम इसे सुधारते हो, फिर? यह तुम में ही है। तितानिया क्यों अपने ओबेरन को रोके? मुझे सिर्फ एक बदला बच्चा चाहिए जो मेरे साथी हो।

तितानिया. अपना मन शांत रखो; फेरिलैंड ने मुझसे बच्चा नहीं खरीदा है। उसकी माँ मेरे संघ की उम्रिया थी, और विशोंधित भारतीय हवा में, रात में, वह अकसर मेरे पास बातचीत किया करती थी; और जब हम नेप्च्यून की पीली रेतों पर बैठे होते, ओटवाले व्यापारियों को समझते हुए, जब हम ने धर्मपत्नियाँ गोपन की वो खाड़ी देखते थे, हम सेल उठने पर हंसते थे, और इच्छाशक्ति के साथ ठाणे बढ़ जाती थी; जब उसने, मेरे युवा स्‍वेयर के साथ अपनी गर्भवती गति वाले चाल द्वारा, मौसमी दुबई पर सैर करने जाती थी; वह मुझे सामग्री लेने जाती, और फिर वापस आ जाती, जैसे कि एक यात्रिका के बाद, धनप्राप्ति के साथ। लेकिन धैर्यता थी, उस बच्चे की मृत्यु हो गई थी; और उसके कारण ही मैं उसे पालरस की गर्दन मारती हूँ, और उसके कारण ही मैं उसे छोड़ने की इच्छा नहीं करती।

ओबेरन. तुम इस जंगल में कितने समय तक रहना चाहती हो?

तितानिया. शायद यीसबस्‌ शादी के बाद। अगर तुम हमारे गोलघुमटी में सब्र करके नृत्य करना चाहते हो, और हमारे पूर्णिमा रसियों को देखना चाहते हो, तो हमारे साथ चलो; अगर नहीं तो, मुझसे बचो, और मैं तुम्हारे रंग में कमी रख दूँगी।

ओबेरन. मुझे वह लड़का दो, और मैं तुम्हारे साथ चलूँगा।

तितानिया. नहीं, तेरे लिए नहीं, अपने परी राज्य के लिए। परियों, चलो। हम एकदम सच करेंगे अगर मैं ज्यादा रुक जाती हूँ।

[तितानिया अपने गण के साथ बाहर चली जाती हैं।]

ओबेरन. अच्छा जाओ तुम्हारा काम है। तुम इस आश्रय से नहीं निकलोगे जब तक कि तुम्हें इसके लिए दुःख न दूं। - मेरे सौम्य पक्षी, यहाँ आ जाओ। तुम्हें याद है कि एक बार मैं प्रमुखड़गम पर बैठा था, और डॉल्फ़िन के पीठ पर बैठी एक मेंढ़क ने ऐसी मीठी और सुसंगत साँस दी थी, जो कि असंगतीपूर्ण समुद्र उसे सुनकर सभ्य हो गया, और कुछ तारे वहाँ से बेतहाशा उछालपुल करके बहींगे थे ताकि वे समुद्र-मेड संगीत सुन सकें।

पक. याद है।

ओबेरॉन: उसी समय मैंने देखा, (लेकिन तू नहीं देख सका), शीतल चाँद और पृथ्वी के बीच उड़ता हुआ विषणुवत् प्रेम वाणी लिये हुए कपिड। एक सुंदर साध्वी पर उसने एक निश्चित लक्ष्य रखा, जो पश्चिम में विराजमान थी, और उसने अपने धनुष से तेज़ हुए प्रेम तीर को छोड़ा है जैसे वह हज़ार सौ हज़ार दिलों में प्रवेश करेगा। लेकिन मैंने देखा कि कपिड का उसका तीव्र तीर जल रहा था शुद्ध चंद्रमा की पवित्र किरणों में; और साम्राज्यिक आराधिका एकांतध्यान में, बांधिनी विचारधारा के साथ अग्रसर हुई। फिर भी मैंने देखा कि कपिड के तीर कहाँ गिर गए: वह एक छोटी सी पश्चिमी फूल पर गिरा, जो सफेद दूधी था, अब प्रेम के गंभीर घाव से भर गया है, और किसी ने उसे प्यार में इधर-उधर कहा है। मेरे पास वह फूल लाकर लाओ, वह साग पहले दिखाया गया था: इसके रस को जब सोते हुए आँखों पर लगाया जाएगा तो उस अगले जीवित प्राणी की ओर उसे दीवाना बना देगा जिसे वह देखेगी। वह फूल लाकर मुझे दोबारा यहाँ वापस आना, जब क्षीरोदाधि एक योजना तैर सके।

पक: मैं अपना पूँजी धरती के आसमान के चार्च कर दूंगा।

[पक निकल जाता है।]

ओबेरॉन: इस रस को पाकर, मैं तितानिया के सोते हुए बादल से बांधुआ शराब उसकी आँखों में डालूंगा: उसका अगला विचार जिस पर उठेगा (सिंह, भालू, या भैंस, बेचैन बंदर पर) वह प्रेम की आत्मा के साथ उसकी पीछा करेगा। और जब तक कि मैं उसे इस प्रभावित किस्म से छीन न लूं (जैसे मैं इसे दूसरे जड़ी बूटी से छीन सकता हूँ) मैं उसे अपने पासवाले से बहाल करवा दूंगा। लेकिन कौन यहाँ आया है? मैं अदृश्य हूँ। और मैं उनके संवाद को सुनूंगा।

देमेत्रियस आता है, हेलेना उसका पीछा करती है।

देमेत्रियस: मुझे तुम्हसे प्रेम नहीं है, इसलिए मेरा पीछा मत करो। लिसांडर और सुंदर हर्मिया कहाँ हैं? एक को मैं मार दूंगा, और दूसरा मुझे मार देता है। तुमने मुझे बताया था कि वे इस जंगल में छिपे थे, और मैं यहाँ हूँ, और हर्मिया के बिना यहाँ विरत हूँ। चले जाओ, और मुझे अब और नहीं पीछा करो।

हेलेना: तुम मुझे आकर्षित करते हो, तुम तो हृदयविदारक वज्र नहीं करते, मेरा हृदय तो लोहे जितना पक्का है। तुम अपनी आकर्षण शक्ति छोड़ो, और मुझे तुम पीछा करने की शक्ति मत दो।

देमेत्रियस: क्या मैं तुम्हें लुभाता हूँ? क्या मैं तुम्हारे साथ तुम्हें समझने की कोशिश करता हूँ? या फिर सबसे सच्ची बात कहूं तो क्या मैं तुम्हें प्यार नहीं कर सकता?

हेलेना: और इसीलिए मैं तुमसे और प्यार करती हूँ। मैं तुम्हारी कुत्ती हूँ; और, देमेत्रियस, जितना तुम मुझे मारों, मैं तुम्हारे ऊपर ढलूँगी। मुझे बस अपने कुत्ते के रूप में इस्तेमाल करो, मुझे ठुकराओ, मारो, मेरा अनदेखा करो; बस मुझे छोड़ दो, जैसी कि मैं हूँ, तुम्हारा पीछा करने के लिए। तुम मेरे प्रेम में मैं एक औरसे काम का बेचने के लिए, कितनी हीं बुरी स्थान चाहिए? (और फिर भी यह मुझे उच्च सम्मान वाली जगह) तुम मुझसे अपने कुत्ते के रूप में इस्तेमाल करने के लिए, मुझे कौन सी अधिक बेशर्मी करने की जगह लेनी चाहिए?

देमेत्रियस: मेरी आत्मा की नफरत को बहुत ज्यादा भटकाने की कोशिश न करो; क्योंकि जब मैं तुम्हें देखता हूँ तो मुझे बीमारी हो जाती है।

हेलेना: और मैं तुम्हें नहीं देखती हूँ तो मुझे अस्वस्थ लगता है।

देमेत्रियस: तुम अपने लज्जा को बहुत ज्यादा आरोपी करती हो; शहर छोड़ते हो और अपनी विरज्यता की सम्भावना पर भरोसा करते हो।

हेलेना: तुम्हारी गुणवत्ता मेरी विशेषाधिकार है: इसके लिए। जब मैं तुम्हारा चेहरा देखती हूँ, तो यह रात हीं नहीं होती है, इसलिए मुझे लगता है कि मैं रात में नहीं हूँ; इस जंगल में दुनियाँ की कमी नहीं है, क्योंकि मेरी दृष्टि में तुम मेरी दृष्टि की सब दुनिया हो। फिर कैसे कहा जा सकता है कि मैं अकेली हूँ जब जगत की सब उपस्थिति है मेरे ऊपर देखने के लिए?

देमेत्रियस: मैं तुमसे दूर भागूंगा और जंगल में शेरों की दया में तुम्हें छोड़ दूंगा।

हेलेना: तुमसे भी विलोम करने वाला इतना मनुष्यह्रदय नहीं है। जब मर्दानगी भाग कर भी, यह कहाँ नहीं बदलेगा; ऐपोलो उड़ जाएगा और दाफ़िने शिकार करेगा; कबूतर ग्रिफिन की पीछा करेगा, नरहरि बाघ पकड़ने की कोशिश करेगी। बेकारी की गति, जब डरपोकता पीछा करता है और वीरता भाग जाती है!

देमेत्रियस: मैं तुम्हारे प्रश्नों को ठहराने वाला नहीं हूँ। मुझे चलने दो, या अगर तुम मेरे पीछा करती हो, तो मुझ पर जंगल में तुम्हें क्षति करने का विश्वास मत करो।

हेलेना: हां, मंदिर, शहर, खेत, तुम मुझे हीं तकलीफ़ पहुँचाते हो। हे, देमेत्रियस! तुम्हारी बदनामी मेरे लिंग के लिए एक अपवाद लगाती है। हम लड़ाई नहीं कर सकते जैसे मर्द कर सकते हैं। हमें प्रेम के लिए मनाया जाता है, और हमें मनाया नहीं जाता।

[देमेत्रियस निकलता है।]

हेलेना: मैं तुम्हारा पीछा करूँगी और ऐसा स्वर्ग बनाऊँगी जिसमें अपने प्यारे हाथों पर मर जाऊँगी।

[हेलेना निकलती है।]

ओबेरॉन: फिर मिलेंगे अरे, नंगी! जब तू इस जंगल को छोड़ेगा, तब तुम उस पर उड़ान भरेगी और तू उसके प्यार की तलाश में होगा।

पक आता है।

तेरे पास वह फूल है क्या? स्वागत करते हैं, भटकते हुए।

पक. हाँ, यहाँ है।

ओबेरॉन. कृपया यह मुझे दे दो। मुझे एक ऐसा आदि का ज्ञान है, जहां जंगली ओड़क फूलों का बगीचा है, जहां ओक्सलिप्स और हिलमचलने वाली बैंगनी पहनती हैं, विशेष रुप से भूरे रंग और सुंदर गुलाबियों के स्वच्छ जाफरानी ढागों द्वारा पूर्णतया छायांकित है, और गुलाबी स्वर्गीय गुंजाओं से भरी हुई है। अगर कभी रात के समय टाइटेनिया इन फूलों में नींद लें, तो वह रंग-बिरंगे अपने शरीर का नखुला छलकने लगती है, जिसे फ़ेरी को रौटे में छिपाने के लिए काफ़ी चौड़ा कर दिया जाता है। इसके रस के साथ मैं उसकी आंखों को धब्बा दूंगा, और इससे मैं उसे घमंडी विचारों से भर दूंगा। तू इस जंगल में खोजकर ले जा: एक मिठासी एथेनियन महिला प्यार में है, जो एक उपेक्षित युवक से प्यार करती है। उसकी आंखें मंथन कर देना; पर जब वह अगली बार कुछ भी देखे, वह महिला हो सकती है। तू उस आदमी को पहचानेगा, जिसके पास अथेनियन कपड़े होंगे। इसे कुछ सावधानीपूर्वक आवश्यक कर, ताकि वह उससे और अधिक प्यार में दीवाना हो सके, जिसका प्यार उससे प्यार करता है: और क्रौ भान के पहले मुझसे मिलना।

पक. न चिंता करें, मेरे स्वामी, आपका सेवक ऐसा ही करेगा।

[समाप्ति]

एपिसोड्स

डाउनलोड

क्या आपको यह कहानी पसंद है? ऐप डाउनलोड करें और अपनी पढ़ाई का इतिहास रखें।
डाउनलोड

बोनस

ऐप डाउनलोड करने वाले नए उपयोगकर्ताओं को 10 अध्याय मुफ्त में पढ़ने का अवसर मिलता है

प्राप्त करें
NovelToon
एक विभिन्न दुनिया में कदम रखो!
App Store और Google Play पर MangaToon APP डाउनलोड करें