चोरस. दो घराने, गरिमामय हों, दिखावट वाली वेरोना में, जहां हम अपना स्थान धराते हैं, प्राचीन बैर के बीच नये बगावत के बाद। जहां नागरिक रक्त निर्मल होता है। इन दो दुश्मनों की खतरनाक उंदी तक, एक तारा-छेदक्त विश्वास में, उनका जीवन ले लेती है। जिनका उद्दीप्त, दुखद आवारा हराना होता है, जो उनकी मृत्यु के साथ अपने माता-पिता के विवाद को दफन करने के बाद से होती है। उनके मृत्युचिह्नित प्यार का एक भयानक प्रकरण, और उनके माता-पिता के क्रोध का आयोजन, जो केवल उनके बच्चों के अंत के अलावा, कुछ नहीं दूर कर सकता था। अब यह दो घंटे की प्रदर्शनी है, जब आप धैर्यपूर्वक कान लगाते हैं, तो यहां छूट जाएगा, हमारा परिश्रम पूर्ण करने की कोशिश करेगा।
[बाहर निकलें]
विनेय् बोला, "ग्रेगोरी, परमेश्वर की कसम, हम चंडी नहीं उठाएंगे।"
ग्रेगोरी ने कहा, "नहीं, क्योंकि फिर हम कोलियर बन जाएंगे।"
सैम्पसन ने कहा, "मेरा मतलब यह है, अगर हम क्रोधित होते हैं, तो हम तलवार निकालेंगे।"
ग्रेगोरी ने कहा, "हां, जब तक तू जीवित है, त्रिकोणीय बटन को निकालता है।"
सैम्पसन ने कहा, "मैं जल्दी में मारता हूँ, जब मुझे उत्तेजित किया जाता है।"
ग्रेगोरी ने कहा, "लेकिन तू जल्दी में मारने के लिए जल्दी में नहीं होता है।"
सैम्पसन ने कहा, "मोंटाग्यू के घर का कुत्ता मुझे उत्तेजित करता है।"
ग्रेगोरी ने कहा, "हिलना महकना है; और साहसी होना खड़ा होना है: इसलिए, यदि तू हिल जाता है, तो तू भाग जायेगा।"
सैम्पसन ने कहा, "उस घर का कुत्ता मुझे अपनी जगह पर खड़े होने के लिए मजबूर कर देगा। मैं किसी भी मनुष्य या मैदाना वृद्धि का दीवाना हूँ।"
ग्रेगोरी ने कहा, "वह तुझे एक कमजोर दास बता रहा है, क्योंकि सबसे कमजोर वाला दीवार के पास जाता है।"
सैम्पसन ने कहा, "सच, और इसलिए महिलाएं, कमजोर वस्त्रों के लिए, हमेशा दीवार के पास धक्का खाती हैं: इसलिए मैं मोंटाग्यू के लड़कों को दीवार से धक्का दूँगा, और उनकी मैड़कों को दीवार पर धक्का मारूंगा।"
ग्रेगोरी ने कहा, "झगड़ा हमारे मालिकों और हम उनके मुख्य हैं।"
सैम्पसन ने कहा, "यह सब एक ही बात है, मैं खुद को नायक दिखाऊंगा: जब मैं लड़कों के साथ लड़ चुका होंगा, तो मैं लड़कियों के साथ सभ्य बन जाऊंगा, मैं उनके सिर काट दूंगा।"
ग्रेगोरी ने पूछा, "लड़कियों के सिर?"
सैम्पसन ने कहा, "हाँ, लड़कियों के सिर, या उनके कुंठित कुंठित को, तू किस अर्थ में लेता है."
ग्रेगोरी ने कहा, "वह व्यक्ति इसे अनुभव करने के लिए संवेदनशीलता से लेगा।"
सैम्पसन ने कहा, "जब तक मैं खड़ा होने की क्षमता रखूंगा, वे मुझे महसूस करेंगे: और तो जानते हैं कि मैं एक सुंदर टुकड़ा हूँ।"
ग्रेगोरी ने कहा, "ठीक है, तू मछली अच्छी है; अगर तेरे पास होती तो होती, तू गरीब जॉन होता। अपना साधन निकाल; मोंटाग्यू के लोग आते हैं।"
तब अब्राम और बल्थासर आये।
सैम्पसन ने कहा, "मेरी नंगी तलवार बाहर है: विवाद, मैं तुझे साथ दूंगा।"
ग्रेगोरी ने कहा, "क्या? तू मुड़ कर पीछे चलेगा?"
सैम्पसन ने कहा, "मुझसे डर मत।"
ग्रेगोरी ने कहा, "नहीं, शादीशुदा हूँ, मुझे तुझसे डर लगता है!"
सैम्पसन ने कहा, "चलो हम अपनी पक्ष का न्याय लेते हैं; उन्हें जो चाहें सो लें।"
ग्रेगोरी ने कहा, "नहीं, जैसे कि वह महसूस करते हैं, मैं उन्हें साथ जाता हूं।"
अब्राम ने पूछा, "क्या तुम हमारी तरफ अपने अंगूठे से काटते हो, सर?"
सैम्पसन ने कहा, "हां, मैं अपने अंगूठे से काटता हूं, सर।"
अब्राम ने पूछा, "क्या तुम हमारी तरफ अपने अंगूठे से काटते हो, सर?"
सैम्पसन ने कहा, "यदि मैं हाँ कहूँ, तो क्या यह हमारी ओर की कानून है?"
ग्रेगोरी ने कहा, "नहीं।"
सैम्पसन ने कहा, "नहीं सर, मैं अपने अंगूठे से तुम्हें नहीं काटता, सर; मगर मैं अपने अंगूठे से काटता हूं, सर।"
अब्राम ने पूछा, "तुम लड़कते हो, सर?"
अब्राम ने पूछा, "लड़कते हो, सर? नहीं, सर।"
सैम्पसन ने कहा, "लेकिन अगर तुम लड़ना चाहते हो, सर, मैं तुम्हारे लिए हूँ। मैं तुम्हारे तरह अच्छे आदमी की सेवा करता हूँ।"
अब्राम ने कहा, "और कोई नहीं।"
सैम्पसन ने कहा, "ठीक है, सर।"
यहाँ बेनवोलियो आया।
ग्रेगोरी ने कहा, "कहों ठीक, बेहतर; यहाँ आते हैं मेरे मास्टर के रिश्तेदार।"
सैम्पसन ने कहा, "हाँ, बेहतर, सर।"
अब्राम ने कहा, "तुम झूठ बोल रहे हो।"
सैम्पसन ने कहा, "तुम झूठ बोल रहे हो।"
अब्राम ने कहा, "तुम लड़ते हो, सर?"
सैम्पसन ने कहा, "हाँ, लड़ते हो। ग्रेगोरी, अपनी पहली मार याद रख।"
[वे लड़ाई करते हैं।]
बेनवोलियो ने कहा, "चलो, मूर्खो! अपनी तलवारें छोड़ो, तुम नहीं जानते कि तुम क्या कर रहे हो।"
[वे उनकी तलवारें नीचे जो होती हैं।]
तब त्यबाल्ट आया।
तय्बाल्ट ने कहा, "क्या, तू इन निर्हृदय तुभक हस्तियों के बीच में खिंचा गया है? बेन्वोलियो, तुम्हारी मौत के लिए देखो।"
बेन्वोलियो ने कहा, "मैं सिर्फ शांति बनाए रखता हूँ, अपनी तलवार छोड़ो, या मुझसे मिलकर इन लोगों को छोड़ दो।"
तय्बाल्ट ने कहा, "क्या, तू तलवार निकालता है और शान्ति की बात करता है? मैं नरक, सभी मोंटाग्यू और तुझे जितना नफरत करता हूँ, तुझे अब तैयारी में हूँ: कोबर्ड, तेरी तरफ।"
[वे लड़ते हैं।]
तीन या चार नागरिक लठ्ठा लेकर आये।
पहले नागरिक ने कहा, "लाठियाँ, पैमाने और गुट्ठा मारो! कैपुलेट को गिरा दो! मोंटाग्यू को गिरा दो!"
तब उनके पीछे कुबटल तैयारी में आए।
कैपुलेट ने कहा, "यह शोर क्या है? मुझे मेरी लंबी तलवार दो, हो!"
कैपुलेट की मालिका ने कहा, "क्रच, क्रच! तुम तलवार के लिए क्यों बुला रहे हो?"
कैपुलेट ने कहा, "मेरी तलवार, मैं कह रहा हूँ! पुराना मोंटाग्यू आ गया है, और मुझसे चिढ़ कर अपनी तलवार हिला रहा है।"
तब मोंटाग्यू और उनकी मालिका आए।
मोंटाग्यू ने कहा, "तू दुश्मन कैपुलेट! मेरे हाथों से कैद मत कर।"
मोंटाग्यू की मालिका ने कहा, "तू नहीं साथी कोई कदम नहीं रखेगा।"
यहाँ प्रिंस एस्केलस और उनके सहायकों के साथ एक्काषी आए।
प्रिंस. विद्रोही प्रजा, शांति के शत्रु, इस पड़ोसी संकेतित तालसमान धातु का अपवित्र प्रयोग करने वाले, वे क्या नहीं सुनेंगे? क्या, हो! तुम लोग, तुम जानवर, जो अपने हानिकारक क्रोध की आग को संतुष्ट करते हैं पीतली धाराओं के जरिये, कठोर दंड की सजा के साथ उन रक्तिम आंगों से अपने मूँह के प्रक्षालन करें, और तुम्हारे द्वेष की वाणी सुनो। तीन नागरिक संघर्ष, एक हवाई शब्द से उत्पन्न, तुम पुराने कैप्युलेट और मोंटेग्यू, हमारी सड़कों की शांति को तीन बार व्याकुल कर चुके हैं, और वे वेरोना के प्राचीन नागरिकों द्वारा गिरवी रखे गए अपमानजनक आभूषणों को छोड़कर, पुराने युद्धरत भगवानों को प्रयोग करने के लिए देते हैं, जो शांति से ध्रुवीकृत हो चुके हैं, तभी फिर तुम सड़कों को बाधित करोगे, तुम्हारी जानों को शांति की फिरौती देनी पड़ेगी। इस बार बाकी सभी अलग हो जाएं: तुम, कैप्युलेट, मेरे साथ चलते जाओ, और मोंटेग्यू, तुम इस बाद को इस मामले में हमारी और प्रसन्नता प्राप्त करने के लिए आओ, पुराने फ्री टाउन, हमारी सामान्य न्याय स्थलक्षेत्र में। एक बार फिर, मरने के दंड के साथ, सभी लोग चले जाएं। (प्रिंस और उनके सहायक; कैप्युलेट, लेडी कैप्युलेट, तिबाल्ट, नागरिक और सेवक, सभी बाहर जाते हैं।)
मोंटेग्यू. इस प्राचीन झगड़ा को आपने नया कौन बनाया है? बोलो, भतीजे, क्या तुम उस समय वहां थे, जब यह शुरू हुआ था?
बेनवोलियो. यहाँ आपके द्विरोधी और आपके, मेरे नजदीक संघर्ष कर रहे थे, जब मैं आपस में उन्हें बांटने के लिए आया। मैंने उन्हें अलग करने की कोशिश की, जबकि आग भरी तिबाल्ट तुरंत आया, जिसने अपने कानों को उल्लंघन करके उठाने के बाद एक तैयारी के साथ अपनी तलवार को स्वयं घुमाया है, जो कि वह कुछ नहीं चोट पहुंचाती है, उसने उसे ठूंसकर तिरस्कार में फुसीला दिया। जबकि हम ठुकराने और मार-धार कर रहे थे, और और आ रहे थे, और प्रत्येक की ओर से लड़ रहे थे, तब प्रिंस आए, जिन्होंने दोनों पक्षों को अलग किया।
मोंटेग्यू. ओह, रोमियो कहाँ है, क्या तुमने आज उसे देखा है? मैं बहुत खुश हूँ कि वह इस झगड़े में नहीं था।
बेनवोलियो. माताजी, सूरज के सोने से पहले एक घबराहटभरी मनतलशा ने मुझे बाहर निकलने पर मजबूर किया, जहाँ मैंने इस शहर की इस तरफ मुलायम पेड़ों के नीचे चलते हुए आपके बेटे को देखा। मैंने उसकी ओर जाने की कोशिश की, लेकिन वह मुझे ध्यान में ले गया, और जंगल की छावनी में छुप गया। मैंने उसकी भावनाओं को अपने भावनाओं से मापते हुए, जो फिर भी सबसे अधिक ढूँढ रहे थे जहां उपलब्ध नहीं हो सकते थे, अपने थके हुए आप के द्वारा, मैंने अपनी इच्छा को पीछा किया, न की उसका की उसने जो खुशी से मेरे से बच गया।
मोंटेग्यू. वहां अनेक सुबहें उसे देखा गया है, जहां उत्कृष्ट सुबह की बूँदों को आंसूओं से बढ़ाते, उसकी गहरी आहों के साथ बादलों को और बादलों को जोड़ते हैं; लेकिन अगर सबसे उत्साहित रवि पूर्वी बेड से छायादार पर्दे हटाने का काम शुरू करेगा, तो सांया में मेरे भारी बेटे का घर में चोरी छुपे रहता है, और उसके कमरे में अपने आप को निगल लेता है, अपनी खिड़कियों को बंद करता है, और अपने आप को एक कृत्रिम रात बनाता है। काला और अमंगलित इस मिजाज का प्रमाण प्रस्तुत करना चाहिए, यदि उसके दुख का कारण दूर किया जा सके।
बेनवोलियो. महान चाचा, क्या तुम कारण जानते हो?
मोंटेग्यू. मुझे न तो इसका ज्ञात होता है और न ही उससे जान प्राप्त कर सकता हूँ।
बेनवोलियो. क्या तुमने किसी तरीके से उसे परेशान किया है?
मोंटेग्यू. मैंने स्वयं और अन्य कई दोस्तों द्वारा, लेकिन वह, अपनी आप के समाने दोष के विचारधारी, स्वयं को - मैं कहूँ नहीं कि कितना सच - लेकिन आत्म में इतना गुप्त और छिपे रहता है, मयूरों के साथ काटने के पहले सोने जैसे पत्तों को हवा में छोड़ने से पहले, या अपनी सुंदरता को सूर्य को समर्पित करने से पहले। क्या हम जान सकते हैं कि उसके दुखों की वजह कहां से आई है, हम समझौता के रूप में नहीं देंगे?
रोमियो प्रवेश को देते हैं।
बेनवोलियो. देखो, वह आ रहा है। आप रुकने से इतना सुखी होते हो कि सच्चा प्रयाश्रित सुनने के लिए। आइए, माम, चलिए, (मोंटेग्यू और लेडी मोंटेग्यू बाहर जाते हैं।)
बेनवोलियो. शुभ प्रभात, चचेरे भाई।
रोमियो. क्या दिन इतना जवान है?
बेनवोलियो. बस नौ बजे के हुए हैं।
रोमियो. हे मेरे मन के दुखियों, समय कितनी लम्बी ढल जाती है। क्या वह मेरे पिताजी थे, जो इतनी तेजी से यहां से चले गए?
बेनवोलियो. प्रायः। क्या कारण है कि रोमियो की घंटियों में दुख बढ़ाती है?
रोमियो. वह नहीं हैं, वह नहीं हैं जिसे सांया जब वह उठने का काम करती है, तो उन्हें छाया दाखिल हो जाती है जब भी दूर के पूर्वी में सूरज की किनारी सबसे लम्बी होना चाहिए, मेरा खेद है कि उसका प्रेम वहां गंभीर होने पर बलवान होता है।
बेनवोलियो. प्यार में?
रोमियो. बाहर।
बेनवोलियो. प्रेम में?
रोमियो. जिसकी प्रियता में मैं हूँ, वही जगह जहाँ मेरा प्यार कायम होता है, बलिदानमय हैं और कठोरता दिखाते हैं। हे अभिशाप कि प्यार उसके नजदीक सख्त होता है और प्रमाण का फूल।
रोमियो: प्यार की वो ख़ुशी, जिसकी दृष्टि अब भी धूंधली है, बिना आंखों के अपनी इच्छा के पथ देख सकती है! हम कहाँ खाना खाएँगे? चुप हो जाओ! यहाँ क्या शोर पड़ा है? मुझे नहीं बताओ, क्योंकि मैंने सब सुन लिया है। यहाँ स्नेह का काम बहुत है, परंतु प्यार के साथ और भी बहुत है: यहाँ, हाँ, जगदंबा वाले प्यार! जगदंबा वाले नफ़रत! कुछ भी, कुछ भी दूसरे से पहले बनाया गया! भारी ऊँटनी! गंभीर नक़लीता! सुंदर रूपों का व्यभिचारितों का विपरीत! उलझा हुआ क़ायमत, चमकदार धुआँ, ठंडा आग, बीमार सेहत! हमेशा जागता हुआ नींद, वो वह नहीं है जो दिखता है! मैं इस में प्यार का अनुभव करता हूँ, जो इस में कोई प्यार नहीं है। तुम नहीं हँस रहे हो क्या?
बेंवोलियो: नहीं भाई, मुझे रोना है।
रोमियो: अच्छा दिल, किस बात पर?
बेंवोलियो: तेरे अच्छे दिल के दबाव पर।
रोमियो: व्यथाएँ मेरी ज़रा थोड़ी सी भी तेरे दबाव में पड़ जाएँगी, तू इससे और भी ताजगी की व्यथा बढ़ाएगा। तू ने जो प्यार दिखाया है वो मेरी अपनी अधिकतर व्यथाओं को बढ़ा देता है। प्यार सांसों के मसाले से बना धूम्रपान है; ठंडे हो जाये तो प्रेमी की आँखों में इक स्पार्कलिंग आग है; परेशान हो जाये तो प्रेमी की आँसूओं के साथ एक पोषणशील सागर है: और कुछ है बस? सबसे ठीक सत्यापित पागलपन, एक विखण्डित कफ़्र, और एक सुरक्षात्मक मिठास। अलविदा, भैया।
[चल देता हैं।]
बेंवोलियो: धीरे! मैं भी चलूँगा: और अगर तू मुझे अधूरा छोड़ता है, तो तू मेरे साथ अन्याय कर रहा है।
रोमियो: ओह, मैं खुद को खो चुका हूँ; मैं यहाँ नहीं हूँ। यह रोमियो नहीं है, वो कहीं और है।
बेंवोलियो: दुःखपूर्ण बताओ मुझे, तुम किससे प्यार करते हो?
रोमियो: क्या, क्या? रोना चाहोगे और बताओगे?
बेंवोलियो: रोने की कोई ज़रूरत नहीं है; पर सदमे में कहो कि किसके साथ?
रोमियो: एक बीमार आदमी को दुखी मानसिकता से अपनी वसीयत तैयार करने कहो, आदेश तबह करने वाले उसे एक गंभीर रूप से याद दिला रहे हो। दुःखी मानसिकता में, भैया, मेरे पास एक महिला से प्यार है।
बेंवोलियो: मुझे ऐसा लगा ही था जब मैंने सोचा था कि तुम प्यार करते हो।
रोमियो: एक सही निशान धारी, और वो ख़ूबसूरत है जिसको मैं प्यार करता हूँ।
बेंवोलियो: एक सही ख़ूबसूरती, भैया, जल्दी ही मिल जाती है।
रोमियो: अच्छा, उसमें तुझसे गलती हो गई: उसे कपिड़ के तीर से छूने वाला नहीं होगा, उसकी विवेकशीलता में वो दियाना होगी; और चसमे के बच्चों के कमज़ोर धनुष के शक्तिशाली प्रमाण में, प्यार के मज़बूत बाणों से वो बेवक़ूफ़ नहीं होगी। वो प्यार करने वाली शब्दों की घेराबंदी का अस्पताल में ठहरने वाली नहीं होगी, उसकी आंखों के आक्रमण के सामने तलवार से उसकी सीना नहीं खोलेगी, और उसकी गोद से संतान का रंग पाने वाली नहीं होगी: ओह! वह सौंदर्य से धनी है, केवल यह की उसके मरने पर सौंदर्य उसके साथ घट जाती है।
बेंवोलियो: तो क्या वह शपथ लेती है कि वह सदैव पवित्र रहेगी?
रोमियो: हाँ शपथ लेती है, और उसकी पाबंदी में बहुत अधिक व्यय हो जाता है; क्योंकि स्वभाव के साथ सौंदर्य का निषेध करने से सौंदर्य को पीणित होना पड़ता है। वह बहुत ही सुंदर है, बहुत ही बुद्धिमान; बुद्धिमान रूप से बहुत ही सुंदर, कि मेरी निराशा होकर सुख प्राप्त करने के लिए भी वह योग्य है। वह प्यार करने को त्याग चुकी है, और उस शपथ में मैं जीता उसे बताता हूँ, जो मैं सचमुच कहता हूँ।
बेंवोलियो: मेरी सलाह मान लो, उसे सोचने से भूल कर दो।
रोमियो: ओह, मुझे सिखा दो कि मैं सोचना भूलूँ।
बेंवोलियो: अपनी आँखों को स्वतंत्रता दो, दूसरी सुंदरियों की जाँच करो।
रोमियो: यह तो उसकी ख़ूबसूरती को प्रश्न में लाने का तरीक़ा है। इन मुबारक मुखाटों की जो कि ख़ूबसूरत महिलाओं के मस्तानों को चुमती हैं, वो काले होने पर यह समझते हैं कि वो सुंदर छिपाते हैं; जो अंधा हो गया है, वह अपनी आंखों की मूल्यवान ख़जाने को भूल नहीं सकता है। मुझे ऐसी मालिका दिखाओ जो श्रेष्ठ लग रही है, जब कि उसकी सौंदर्य का उपयोग करने का केवल एक निशान है, जहाँ मैं पढ़ सकूँ कि वह श्रेष्ठ लगी हुई किसे पारित करी है? अलविदा, तू मुझे भूलने सिखा नहीं सकता।
बेंवोलियो: उस शिक्षा का भुगतान करूँगा, या फिर बच कर मर जाऊँगा।
[निवृत्त होते हैं।]
कैपुलेट, पेरिस और सेवक आते हैं।
कैपुलेट. लेकिन मोंटाग्यू भी मुझसे जुड़ा हुआ है, उसी प्रकार के दंड में; और मुझे लगता है, कि हम इतने वृद्ध लोग होने के बावजूद, शांति बनाए रखना आसान नहीं है।
पेरिस. आप दोनों को माननीय माना जाता है, और दुर्भाग्य है कि आप इतने समय तक द्वंद्व में रह रहे थे। लेकिन अब मेरे सर, मेरी मांग के बारे में आप क्या कहेंगे?
कैपुलेट. पहले ही बोल चुका हूँ जो मैंने पहले कहा है। मेरा बेटा अब तक दुनिया में अजनबी है, उसने अभी चौदह साल की उम्र में परिवर्तन नहीं देखा है; ऐसा सोचने के लिए हमें और दो साल गुज़ारती रहने चाहिए, जब तक हम उसे विवाह स्वीकार्य समझें।
पेरिस. उससे छोटी उम्र की लड़कियों की ख़ुशी होती है।
कैपुलेट. और जल्दी ही क्या सब जल्दी ही कर दिया जाने वाले विधवा हो जाते हैं। पृथ्वी ने मेरी आशाएँ तो निगली ही है लेकिन वही मेरी ज़मीन की उम्मीदवार लड़की है: पर उसको पटाना, सजाना, दूसरे शब्दों में कहें तो उसे दिल में जीतो जी मेरी इच्छाएं तो उसकी स्वीकृति है; वह सहमत हो, तो उसके चयन में मेरी सहमति है और सुंदर योग्यता के अनुरूप आवाज़ है। इस रात मैंने एक पुरानी आदतमग़र भोजन का आयोजन किया है, जिसमें मैंने कई मेहमानों को आमंत्रित किया है, जैसे कि मुझे प्यार है, और आप भी उसी के बीच में हैं; एक और, जो सबसे आपके लिए स्वागत-सूचना देता है, वह मेरी कूटी ही को बढ़ा देगा। मेरे ग़रीब घर में इस रात कुछ ऐसा मनूष्य देखेंगे, जो अँधेरे आकाश को जगमगाते हैं: सुनी सनी जवान मर्द पंख लिए, जब अच्छी तरह से पहनी हुई अप्रैल घुटने पर चलती है, उसी प्रकार की आनंद आप इस रात मेरे घर में अभिभूत नवयुवक महिलाओँ में महसूस करेंगें। मेरी सभी बातें सुनें, सभी देखें, और उसके योग्यता के अनुसार सबसे ज्यादा प्रेम करने वाली लड़की को देखेंगे। जिसको, और बीसों से अधिक देखने के बावजूद, दिखे में् नहीं है। चलिए, मेरे साथ चलिए। चलो, भैंस लगाओ और अन्य पर्यटन प्राप्त करो। अच्छे से वेवरोना में जाओ, जहाँ लिखे हुए उन लोगों को खोजो, [काग़ज़ देता है] और उन्हें कहो, मेरे घर आइए और आपकी मर्ज़ी के हिसाब से वहाँ रुकिए।
[कैपुलेट और पेरिस निकल जातें हैं]
सेवक. उन लोगों को खोजो, जिनके लिए यहाँ नाम लिखे हैं! यह लिखा है कि मोची को अपने ढंग से निर्माण करना चाहिए और दर्ज़ी को उसके छेरे से, मछुआरे को उसके पेंसिल से, और रंगीन को उसके जाल से हाथ लगाना चाहिए; लेकिन मुझे यहां लिखित व्यक्ति के नाम खोजने के लिए भेजा गया है, और मैं कभी नहीं पा सकता, उसके लिखने वाले व्यक्ति ने यहां कौन सा नाम लिखा है। मुझे पढ़ना चाहिए। समय अच्छा है!
बेंवालियो और रोमियो आते हैं।
बेंवालियो. क्या, एक आग दूसरी की भुझा देती है, एक दुख की गहरी नुसरत करती है; चकरा कहकर बचाया जाना और एक आक्रामक दुख को और शान्त कर देता है: तू अपनी आँख के लिए कुछ नया संक्रामित कर, और पुराने का गंध मर जाएगा।
रोमियो. तेरी इसबग़ोल की पत्ती उत्कृष्ट है उसके लिए।
बेंवालियो. किसके लिए, कृपया बताएं?
रोमियो. तेरे टूटे हुए टांग के लिए।
बेंवालियो. हाँ, रोमियो, क्या तू पागल हो गया है?
रोमियो. पागल नहीं, लेकिन एक पागल से अधिक बंधा हुआ हूँ: बग़ीचे में बंद रहा हूँ, खाने के बिना, पिटाई और पीड़ा पाए, और-भगवान देन, अच्छे आदमी।
सेवक. भगवान ग्या-देन। मैं प्रार्थना करता हूँ, आप पढ़ सकते हैं?
रोमियो. हाँ, अपनी ही दिनाचरणी में अच्छी तरह से।
सेवक. शायद तुमने कुछ बिना पढ़े सीखा हो। लेकिन, कृपया, क्या आप जो कुछ देखते हैं, पढ़ सकते हैं?
रोमियो. हाँ, अगर मैं अक्षर और भाषा पहचानता हूँ।
सेवक. आप सही कह रहे हैं, आप मस्त रहें!
रोमियो. ठहरो, मित्र; मैं पढ़ सकता हूँ।
[वह पत्र पढ़ता है]
सिग्नोर मार्टीनो और उनकी पत्नी और बेटियाँ; काउंटी अनसेल्मो और उनकी सुंदर बहनें; उत्रुवियो की विधवा महिला; सिग्नोर प्लेसेंशियो और उनकी प्यारी भतीजियाँ; मर्कशियो और उनके भाई वालेनटीन; मेरे चाचा कैपुलेट, उनकी पत्नी और बेटियाँ; मेरी सुंदर भतीजी रोसलीन और लिविया; सिग्नोर वालेंटियो और उनके चचेरे भाई तिबाल्ट; लुचियो और चंचल हेलेना।
एक सुंदर मंचना। [पत्र लौटाते हैं] वे कहाँ आनेवाले हैं?
सेवक. ऊपर।
रोमियो. वाक़ई भोजन के लिए?
सेवक. हमारे घर में।
रोमियो. किसके घर में?
सेवक. मेरे मालिक के।
रोमियो. वास्तव में मैं तुमसे पहले यह पूछना चाहिए था।
सेवक. अब बिना पूछे बता दूंगा। मेरे मालिक हैं वृद्ध तथा धनवान कैपुलेट, और यदि आप मोंटाग्यू परिवार के न हों, तो मैं आपको नामकों की एक कप वीन तोड़ने के लिए आमंत्रित करता हूँ। दिन की शुभकामनाएं।
[निकल जाता है]
बेंवालियो. इसी प्राचीन कैपुलेट की खानपानी में, जिसमें तू रोज़लीन से प्यार करता है, रोज़लीन भोज कर रही है; यहां जाओ और देखो, मेरे द्वारा दिखाई जाने वाले कुछ चेहरों को उसके साथ तुलना करो, और मैं तुम्हें यकीन दिलाऊंगा कि तुम्हारे हंसल को मौर कहाँ कांग़ा हो गया है।
रोमियो: जब मेरी आँख की पवित्र धार्मिकता इतनी झूठ बनाए रखती है, तो आंसूओं को आग में बदल देता हूँ; और ये जो बार-बार डूबकर भी कभी मर नहीं सकते, स्पष्ट विश्वासघाती, झूठे पे आग लगाई जाएं। मेरे प्यार से भी सुंदर कोई? समझने वाला सूरज पहले से ही उसके समान कोई नहीं देखा।
बेनवोलियो: हाँ, तुमने ही उसे सुंदर देखा, और किसी और के मुँह पर नहीं। वह अपनी आंखों में खुद को वजन देती हुई थी। लेकिन उस क्रिस्टल तराजू में तुम्हारी लेडी के प्यार को किसी और लड़की के प्यार से तुलना की जाए, जिसे मैं तुम्हें इस त्योहार में दिखाऊंगा, और उसे वह सोखी दिखेगी, जो अब सबसे अच्छी दिख रही है।
रोमियो: मैं चलूंगा, ऐसी कोई दृश्य दिखाने के लिए नहीं, बल्कि अपनी स्पष्टता के चमक में आनंद मनाने के लिए।
[निष्क्रमण]
App Store और Google Play पर MangaToon APP डाउनलोड करें