NovelToon NovelToon

डॉन क्विक्सोटे

PREFARATORY

मैं एक प्रमुख कथावाचक के रूप में शेल्टन के "डॉन कियोटे" के एक नए संस्करण के पक्ष में काफी अनृजुलता के साथ इस मामले को त्यागने का निर्णय लेकर किसी मायने नवीन परियोजना का चयन करना पड़ा। अब यह थोड़ा मुश्किल सा हो गया है क्योंकि शेल्टन की पुरानी और भरपूर संस्करण को अब प्राप्त होने वाली किताब कहा जा सकता है। कुछ लोग ऐसे हैं - और मैं खुद को भी मानता हूँ - जिनके लिए शेल्टन की ताजगी भरी पुरानी संस्करण का एक ऐसा आकर्षण है जो कि कोई भी आधुनिक अनुवाद, चाहे वह कितने भी कुशाग्र या सही क्यों न हो, कभी नहीं हो सकता। शेल्टन की अनमोल गुणवत्‍ता में उनकी सबसे बड़ी गुणवत्ता है कि वे सर्वाधिक पुरातन वर्ग के लोगों के समान माने जा सकते थे; "डॉन कियोटे" का उसे उस जीवंतता का एहसास था जो केवल एक समकालीन महसूस कर सकता था; उसे वैयक्तिकता हटाने के लिए कोई नाटकीय प्रयास करने की जरूरत नहीं थी कि शेल्टन किसी भी ऐसे चीज़ को देखें जिसे सर्वनामिक मानता है; उसकी भाषा में कोई अक्‍षण नहीं है; वह शेक्सपियर के अंग्रेजी में स्पेनिश डालता है। शेक्सपियर स्वयं शायद यह पुस्तक जानते थे; शायद वह अपने सैडलबैग के अंदर इसे स्वर्गवास के लिए घरपर ले आए हों और न्यू प्लेस के बरगद के नीचे उसके पृष्ठों में अपनी एक सजातीय प्रतिभा के साथ हाथ जोड़ते हों।

लेकिन मुझे जल्द ही स्पष्ट हो गया कि शेल्टन की मेधावी प्रशंसा की उम्मीद रखना व्यर्थ था। शायद उसकी अच्छी पुरानी अंग्रेजी कुछ गिनतीशील लोगों को पसंद आएगी, लेकिन यह सिर्फ़ कुछ गिनतीशील लोगों को ही पसंद आएगी। उसके सबसे वफादार प्रशंसक यह स्वीकार करने के लिए ही होने चाहिए कि वह सर्वसंगत रूप से सर्वप्रमुख की प्रतिनिधि नहीं है। इसका पहला खंड उसने बहुत जल्दी बनाया और उसने स्वयं शुद्ध नहीं किया था। इसमें ताजगी और जान सब है, लेकिन हस्तिल्य उत्पादन के दोषों की पूरी मात्रा भी है। यह अक्सर बहुत कठिनता से बहुत शाब्दिक होता है - कठोरता से अक्सर अधिकाधिक लोगों को लगता है, लेकिन इतनी ही बार उसे ढीली भी लगती है। प्रतीत होता है कि उसे स्पेनिश की अच्छी मर्यादित जानकारी थी, लेकिन ऐसा प्रतीत नहीं होता कि उसे ज्ञात था कि एक ही शब्द के अनुवाद का उपयोग हर मामले में सही नहीं करेगा।

यह कई बार कहा जाता है कि हमारे पास "डॉन कियोटे" का कोई संतोषजनक अनुवाद नहीं है। जो लोग मूल से परिचित हैं, उन्हें यह कहना नाटकटा या साधारण बात होती है, क्योंकि सच में किसी अन्य भाषा में "डॉन कियोटे" का पूर्णतः संतोषजनक अनुवाद नहीं हो सकता है। यह नहीं है कि स्पेनिश आइडियम कठिनताओं के कारण एतिरिक्त बदलते हैं, या यह भी नहीं कि अनुवाद नहीं हो सकता है, लेकिन बल्कि यह है कि किताब की मजाकीय गंध में अपना खट्टा मेंढ़ अवगत कराने वाला सुक्ष्मसूक्ति स्पेनिश की विशेषता है, और इसे केवल किसी भी अन्य भाषा में दूरस्थ अनुकरण किया जा सकता है।

"डॉन कियोटे" के हमारे अंग्रेजी अनुवादों का इतिहास सूचनापूर्ण है। शेल्टन का पहला अनुवाद, जो जो कि किसी भाषा में था, उसे बनाया गया था, शायद 1608 के आसपास, लेकिन 1612 में प्रकाशित नहीं किया गया। यह तो सप्ताहांतर सिर्फ चाही हुई थी। कहा जाता है कि दूसरा खंड, जो 1620 में प्रकाशित हुआ, शेल्टन का कार्य नहीं है, लेकिन इस दावे को समर्थन देने के लिए कुछ भी नहीं है ये कि पहले का खंड एक युवा मानव जो चल रहा है और दूसरा बुकसेलर के लिए लिखने वाले मध्यवयस्क मानव जो चल रहा है, और अपनी हीनता, असभ्यता और कोमेडी को उदाहरण भी साध्य करता है, उस काल की साहित्यिकता में लगभग अद्वितीय है।

जॉन फिलिप्स, मिल्टन के नाती, 1687 में एक "डॉन कियोटे" प्रकट किया, कहता है, "हमारी आधुनिक भाषा के हासिये के हिसाब से बनाया गया"। उसका "क्विक्सोट" अनुवाद अधिक अनुवाद से अधिक एक बुराई है और बुराई जैसी है, जो उस समय की साहित्यिकता में व्यापकता, असभ्यता और मक्री है।

नेड वार्ड की "डॉन कियोटे के जीवन और मनोरंजक प्रकरण, हुदिब्रास्टेक छंद में पुनर्मूल्यांकित" (1700) को अनुवाद माना किया जा सकता है, लेकिन यह समय की दृष्टि को बताने के लिए सेवा करता है।

कोई और उदाहरण मिलता है, जो कि पीटर मोट्यूअक्स ने 1712 में प्रकाशित की थी, जिन्होंने हाल ही में चाय-निर्यात को साहित्य के साथ मिश्रित किया था। यह "कई हाथों द्वारा मूल से अनुवादित" के रूप में वर्णित किया गया है, लेकिन यदि ऐसा है तो कहीं इस में स्पेनिश रस की उद्धाटन उलझन आठरा हाथों के करुणामय हाथों के ज़रिए पूरी तरह विषर्मित हो गई है। दूसरी ओर, यह रस इसके पास निश्चित रूप से फ़्रांको-काकनी है। जो लोग स्पेनिश में मोती के साथ सावधानीपूर्वक तुलना करते हैं, उन्हें इसमें कोई संदेह नहीं होगा कि यह एक शेल्टन और फ़िल्लो दे सेंट मार्टिन के फ़्रेंच का आंशिक अवयव है, जो फ़िलीप्स के उधारणों से आवधानी कर लेता है। यह सच तो है कि यह अधिक श्रीरामपूर्ण और संभवतः सज्जन और शोभायमान है, लेकिन इसे "डॉन क्विक्सोटे" का प्रशंसा संकेत की तरह ही हास्य पुस्तक के रूप में नहीं बल्कि हास्यमय ख़ाका के रूप में उपयोग किया गया है।

"डॉन क्विक्सोटे" के हास्य को कॉकनी तर्कशास्त्र और उत्साहपूर्णता के एक प्रवाह से बेहतर बनाने का प्रयास करना, जैसा कि मोट्यूअक्स के कर्मचारियों ने किया, सिर्फ़ एक अयोग्यता नहीं है, जैसे कंद गोंदा देखने जैसा हठपराध है, बल्की पुस्तक के स्वरूप की आत्मा के बराबर अड़ाव मानी जा सकती है, और यह "डॉन क्विक्सोटे" इस तरह के पठन-मार्ग से इसकी अपमानस्वरूप जो अर्थ रहा है कि इस जैसी अयोग्य अनुवादन—जो प्रदर्शित नहीं करता, प्रतिनिधित नहीं करने के रूप में बुरा से बदतर है—इस प्रकार पसंद किया गया है, इसका सबुत है कि "डॉन क्विक्सोटे" साधारणतया कैसे पठित होती है।

हालांकि, इसका प्रभाव यह था कि यही पुस्तक के एक बहुत अलग मानसिकता में जायदाद और पूर्ण कामों द्वारा निर्वाहित एक अनुवाद को प्रकट किया। इसके लिए चार्ल्स जरवास, चित्रकार और पोप, स्विफ्ट, आरबुथणॉट और गे के दोस्त, के मान्यायित नहीं किया गया है, वास्तव में शायद कोई भी नहीं, क्योंकि सामान्यतः दुनिया द्वारा यह तो जाना जाता है जैर्विस के रूप में। यह उसकी मृत्यु के बाद प्रकाशित नहीं होता था, और छापाचिन्ह दिन के मौजूदा उच्चारण के अनुसार नाम दिया गया। यह सबसे ज़्यादा प्रयोग और निंदापूर्ण सभी अनुवादों में से ज़्यादा बार छापा गया है, इसे सभी स्वीकारतें हैं कि यह सबसे सच्चा है, और फिर भी ऐसा होता है कि किसी के लिए इसकी कोई अच्छी बात नहीं है और न ही इसके लेखक के लिए। शायद उपनेता ने अपने प्रस्तावना में अविवेकपूर्ण बातें कहकर खुद को पठन-कर्मीओं के दोष के बारे में पश्चाताप दिला दिया था, जहां शेलटन, स्टीवेंस और मोट्यूअक्स के बारे में कई सच्चे शब्दों के बीच में हवले दिए गए हैं, इसलिए अज्ञात रूप से जरवास ने अवश्यक क्या है इस पर दोष लगाए हैं, जो शेलटन के स्पेनिश से हिंदी अनुवाद करने के बजाय फ्रांचोसीनी के इतालवी संस्करण से अनुवादित करने का आरोप है, जिसका उपन्यास के पहले हिस्से के दस साल बाद ही प्रकाशन हुआ था। उनके एक पेशे से उच्चारितमान चित्रकार और average एक से ज्यादातर् यह भ्रम यह है कि उसे स्विफ्ट का सटी के बिना "डॉन क्विक्सोटे" का हिंदी अनुवाद कर दिया था। उसे भी यह हमला वाम्य लगता है कि उसने शेलटन से उधारण किया है, जिसे उसने तिरस्कार किया। यह सत्य है कि कुछ कठिन या अस्पष्ट पाठों में, उसने शेलटन का अनुसरण किया है और उसके साथ गलत जाया है; लेकिन इस तरह के एक मामले के लिए, उसों इसके कितने ही स्वरुपों में सही हो जाएगा और शेलटन गलत होगा। पोप का निर्णय जिससे आप किसी क्रमबद्ध तरीके से जरवास के रूप में मूल के बगैरमाना स्पेनिश विद्यालयीन हैं, वास्तव में, संकेवर, बस काथावस्तु है, अप्रत्युपन्नता है। वह, सचमुच एक ईमानदार, वफादार और मेहनती अनुवादक था, और जिसने एक अनुवाद छोड़ दिया है जो चाहे उसकी कुछ कमियों की हो सकें, वह भूलों और गलत अनुवादनों की तुलना में काफी मुक्त है।

इसके खिलाफ लगे आरोप हैं कि यह कठोर, सूखा - "लकड़बुटी" एक शब्द में -- है, और कोई नकार नहीं सकता है कि इसके लिए एक मूल है। लेकिन जर्वस के लिए यह कह सकते हैं कि इस जिद का एक बड़ा हिस्सा उनके पूर्ववर्तियों के प्रकाशमान, हल्के, मजाकिया स्वरूप के नफ़रत से है। वे कुछ ऐसी शांत, गंभीरता की समरुपता में कोई समझ दिखाए, जो क्वीक्सा मजाक की मूलता है; उन्हें ऐसा लगता था कि किसी प्रकाशमान, खिलखिलाहटी तरीके में सरवांगसुंदरता से सम्बंधित बातों को अपनाने का अपराध है, और उसके अभिप्राय में एक महत्त्वपूर्ण उकसाव छोड़ने का बड़ा हिस्सा है जो उनके अनुवाद का विशेषता के रूप में अभिन्न है। ज्यादातर सब संशोधित संस्करणों में यह ध्यान देना चाहिए, यह ध्यान दिया गया है कि उसकी शैली को मुलायम और स्मार्ट किया गया है, लेकिन मूल स्पेनिश के किसी संदर्भ से, इसलिए यदि उसे अधिक प्रसन्नता से पढ़ा जा सकता है तो उसे वफादारी की अधिकतम मान्यता की भी चोरी की गई है।

स्मोलेट का अनुवाद, 1755 में प्रकाशित हुआ, इनमें से बहुमूल्य है। शायद इसे यह माना जा सकता है कि इसके निर्माण में जर्वस के अनुवाद का व्यापक रूप से प्रयोग किया गया है, और मूल स्पेनिश को मायने नहीं दिए गए।

बाद के अनुवादों पर कुछ शब्दों में ध्यान देना होगा। जॉर्ज केली का, 1769 में प्रकाशित, "अनुवाद के लिए प्रिंट" चोरी है, यह केवल मोटेक्स का अनुवाद है जिसमें वफ़ादारी के कुछ शब्द यहां वहां कारगुज़ारी से प्रशासित की गई है; चार्ल्स विलमोट का (1774) सिर्फ़ Florain की तरह की छोटी सी संक्षेपण थी, लेकिन इसे इतनी कुशलता से नहीं किया गया था; और 1818 में मिस स्मराके द्वारा प्रकाशित अनुवाद तो सिर्फ़ पहले के अनुवादों से बनी एक आपूर्ति की उत्पत्ति थी। आधुनिकतम, मिस्टर A.J डफीअल्ड का, उसकी ऋणीति शब्द में वेश्या करने की विकल्प यहां मेरे लिए प्रश्न का विषय नहीं हो सकता है। मैंने उसे तभी भी नहीं देखा था जब मुझे वर्तमान प्रयास की प्रस्तावना की गई थी, और तब से मैं कह सकता हूँ वीडी सिओ तंत्र मैंने इसकी हिंसा को ठुकराया है जो मिस्टर डफीअल्ड की प्रतिष्ठा और सुंदर ग्रंथों के प्रेमी को प्रदर्शित करती है।

"डॉन किहोते" की हमारी अनुवादों के पूर्ववर्ती के निर्माण की इतिहास से, इससे पता चलता है कि एक अच्छी कई लोग हैं जो, उन्हें सिर्फ़ बतोर कथा, घटनाओं और साहस के सम्पूर्ण संख्या को प्राप्त करके मनोरंजनके लिए प्रस्तुत कार्यप्रणाली मिल जाए तो उन्हें उदाहरण में स्थानीयता की यह बात बहुत कम मायने रखती है कि वह मायने में उस रूप में है जिसमें चेर्वांतेस ने अपने विचारों को आकार दिया था। दूसरी ओर, स्पष्ट है कि बहुत से ऐसे लोग हैं जो केवल उस कहानी को चाहते हैं जो उसने सुनाई है, लेकिन उस तरीके से जैसा कि अभिभावक होती है स्वभावग्रिहीत अंतःस्थी हो जाती है, और जो उदाहरण परस्परता की एक आदान-प्रदान करेगा, शब्द यहां वहां अंग्रेजी पाठक के मेरे लिए मैत्री की प्रस्तावित करने वाली मुहावरा में अहितकारी होगी। वास्तविकता में, जहां भी वह सब बच्चों के लिए नष्ट है, या यदि वह आपत्ति करेगी, वह उस व्यक्ति की है जो ऐसा करता है। सुनिश्चित करने का तरीका जिसने स्पेनिश जनता के ध्यान को जीता, यह बड़े हिस्से में अंग्रेजी पाठकों के लिए प्रभावी होगा। कम से कम, यदि वहां ऐसे पाठक होते हैं जिन्हें परवाह नहीं है, अनुवादक के द्वारा उसी तरीके के साथ बराबर अपने आप के प्रस्तावना के रूप में स्वीकार किया जाता है जैसे वह एक प्रसिद्ध पुराने मजाक बुक है। यह सामान्य मांग का प्रश्न नहीं है, या, यदि है आपस में, तो इस पर होनी होगी। उस शैली का अनुवाद करने का तरीका जिससे सर्वोच्च अधिकारियों को आंख खोल दिया गया है, मूल तक की वफ़ादारी अनुवाद के रूप में उचित है, वह छोटा है। वह सभी पक्षों को प्रसन्न कर सकता है, तो बहुत अच्छा; लेकिन उसका पहला दायित्व वही है जो उन लोगों के लिए है जो उसे अपने लेखक के वफ़ादार प्रतिनिधि के रूप में हिम्मत देखते हैं, वही है जिसमे वह उन्हें उनकी शक्ति के साथ विवरण करने की आत्मा की मीमाँसा कर सकते हैं, साक्षात्कार तब तक वफ़ादारी यथार्थ होती है जबतक वह कर्त्तव्यक्रम संभव होता है, स्वभाव के पास ही मेरे पास जो है।

मेरा उद्देश्य यहाँ अनुवाद के नियमों पर बुद्धि वृत्ति नहीं करना है, बल्कि वर्तमान प्रमाण में मैंने यह संकेतित किए हैं, या कम से कम जितनी शक्ति के साथ मैंने पालन किए हैं। "दोन किहोटे" को अनुवाद करने में कठोरता से ज्यादा किया जा सकता है और, मुझे लगता है, इसका त्याग करना चाहिए। यह आपत्ति का दिखावा करने वाले हर विचलितता वाली चीजों से बचने के लिए होता है। यह किताब खुद में एक रोध है, और इससे और आवश्यकता नहीं है कि किसी अनुप्राणित या पुरानी भाषा का उपयोग किया जाए। यह खुद वास्तव में एक अनुकरण है, और इसके लिए कोई धारणा या कोई माफी नहीं है। स्पेनिश यूरोप सभी भाषाओं में संभवतः सबसे कम बदला हुआ है, और "दोन किहोटे" का बहुत बड़ा और निस्सार भाग, सटीकता से उत्तरादायी स्थलीय स्पेनिश के बहुत ही कम विद्वान्कुल शब्दों में अलग नहीं है। कथाएं और दोन किहोटे की बातों को छोड़कर, सबसे सरल और सादारन दैनिक भाषा का उपयोग करने वाला अनुवादक हमेशा वही होगा जो मूल के सबसे निकट पहुंचेगा।

यहाँ तक कि "दोन किहोटे" की कथा और उसके सभी पात्र और घटनाओं की अब दो सदी और आधी तक अंग्रेजी में घरेलू शब्दों के रूप में जाने जाते हैं, ऐसा मुझे लगता है कि पुराने परिचित नाम और वाक्यांश बिना अच्छे कारण के बदल नहीं होने चाहिए। बेशक एक ऐसा अनुवादक जो मानता है कि "दोन किहोटे" को एक महान शास्त्रोक्ति के रूप में का मुआमिला मिलना चाहिए, वह अपने आप को आज्ञा पर बाध्य महसूस करेगा जो चैप में मोरिस्कों को लगाई गई है कि कुछ भी छोड़ना या जोड़ना नहीं होना चाहिए।

CERVANTES

विषय-पृष्ठ पर उसका नाम होने वाले मिगेल डे सर्वांटेस सावेद्रा कौन थे और वह कैसे व्यक्ति थे, ये प्रश्न पूछने से पहले "डॉन कीहोटे" पर चार पीढ़ियों ने हँसीके अलावा अन्य लोगों ने उनके बारे में पूछना तक नहीं सोचा था; और 1738 में प्रकाशित लोर्ड कार्टरेट के ज़रिए लंदन संस्करण में लेखक के जीवन पर जीवनी जोड़ने की सुविधा के साथ प्रस्तावित किया गया था, तब प्रश्न का संतोषदायक उत्तर नहीं दिया जा सका। उस समय तक सर्वांतेस की पहचान की कोई भी संकेत सूचना लुप्त हो चुकी थी। जिन लोगों ने उन्हें जाना था, उन से प्रसारित हो रही किसी भी परंपरा के निशान मिट चुके थे, और अन्य प्रमाण भी नहीं था; क्योंकि सोलहवीं और सत्रहवीं सदी "वक्त के लोग" के प्रति बेपरवाह थे, जिसे कम नदारद नहीं करना था, जनवरी के उदाहरण की यद्यपि ने कोई शेक्सपियर या सर्वांतेस नहीं उत्पन्न किया है। मयाँस ख़ान ई सिसखर, जिसे यह कार्य सौंपा गया था, या उनके पश्चात में रियोस, पेल्लिसेर, या नावारेते, जो उनके पीछे आए, उन्हें जीवन कठपुतली के बारे में सर्वांतेस द्वारा की जाती है सेल्फ ई वेरिएस के संकेतों को बढ़ावा देने के अलावा अपने सभी प्रसून हवालों के संपर्क में रखें, जैसा कि उन्होंने अपने जीवन के बारे में संदर्भ चिठ्ठी में संदर्भ करने के लिए कर सकते थे।

यह, हालांकि, पिछले कहीं अधिकांश उपन्यास-लेखक जो भी थे, कर सकते थे मन की कर सकते हैं, तभी निरपेक्षता है। नवरेटे के काम की प्रमुख विशेषता ठोसता है। पहले से ही प्रकाशित किए गए जो कुछ चीजें हो गई थीं, उन्हें इतने प्रेम और समझ से छानना, परखना, और व्यवस्था करना, वो इतनी मार्ज़ी से कर दिया था, कि विषय को स्पष्ट करने के लिए कुछ भी छूट नहीं चोड़ी। नवरेटे ने जो संभवतः अपने विषय को स्पष्ट करने के लिए ढालने में किया था, उससे ज्यादा क्या उनकी गलती है। जो हैलम शेक्सपियर के बारे में कहता है, वह सर्वांतेस की लगभग संवेदनशील मामले पर लागू हो सकता है: "यह नहीं उद्भोधन की रजिस्टर है, उसकी इच्छानामा का ड्राफ्ट है, या उसके नाम के वर्तनी के लिए कि हम खोजते हैं; उनकी कोई लेखन, उसकी कोई बातचीत का कोई रिकॉर्ड, उसके किसी भूतपूर्वज द्वारा खींची गई कोई चरित्र ... प्रस्तुत की गई है।"

इसलिए, यह प्राक्कथाओं के आविष्कार के बिना सर्वांतेस के जीवनीलेखकों, जो कम तहसील से ईश्वर करने पर मज़बूर थे, को हटाने के लिए प्रचुरता का इस्तेमाल करना स्वाभाविक है, और किसी मामले में कौंजेक्चर अकसर स्थापित तथ्य की जगह ले लेती है। मेरा यहां कहने का उद्देश्य केवल वास्तविकता की बात को कौंजेक्चर की बात से अलग करना है, और पाठक के मूल्यांकन में छोड़ देना है कि जानकारी अनुमान को धारण करने के योग्य हैं या नहीं।

कौन कौन से लोग वाम ओर स्पेनिश साहित्य की पहली श्रेणी में हैं, सर्वांतेस, लोपे डे वेगा, केवेदो, कालडरोन, गार्सिलसो डे ला वेगा, मेंडोज़ा, गोंगोरा, वे सभी प्राचीन परिवारों के लोग हैं, और रोचक बात यह है, सभी, छोड़कर आखिरी, निर्माण क्षेत्र के आस-पास के उत्थान मंदिर में अपने उत्पत्ति की पीडी में जुड़े हुए थे। सामान्य रूप से उचित कहा जाता है कि सर्वांतेस का परिवार गैलिशियाई मूल का था, और निर्विवाद रूप से, गैलिशिया में भूमि के मालिक थे बहुत पहले से; लेकिन मेरी यह बात श्रवण ख़र्च एवं प्रमाण अर्धवट्टियों द्वारा "महान आगामी, महिमा से कीर्तिमान 10वी की नूनो अल्फ़ोनसो, तोलेदो के भारी जनांत्रिक का उदाहरणीय वंश-, प्रसिद्ध कवि लौरिएट और जानू द्वारा ज़री आइंड्रित 'यूनान में युद-युद्ध'' थ' कौसल कंग्रिसमस। जौन डे मेना द्वारा उत्पन्न मानव वंश वृत्तांत पर।

नाम Cervantes की उत्पत्ति रोचक है। नुनो अल्फोनसो का जल्दी ही नाम काफी प्रमुख हो गया था, क्योंकि वह आलफोंसो VII के राज्य में मौरों के खिलाफ लड़ाई में आधा शताब्दी पहले हुए अलफोंसो VI की तुलना में भी प्रशस्ति के पात्र थे, और तोलेडो के पास के इलाके में विभिन्न भूमि दानों से उन्हें सरकार मिली थी। उसके ऐसे ही एक दाखिल के ऊपर, शहर से लगभग दो लीग की दूरी पर, उसने अपने आप को एक क़िले का निर्माण किया था जिसे उन्होंने सर्वेतोस के सोलर के रूप में बुलाया, "क्योंकि वह सदैव Basque Provinces से Leon तक फैली सगरी नामक पर्वतीय क्षेत्र के ज़रिए सर्वेतोस का स्वामी था"।

1143 में नुनो अल्फोनसो की मृत्यु के बाद, क़िला उसकी इच्छानुसार उसके पुत्र अल्फोंसो मुनियो के पास चला गया, जो कि अस्थायी या स्थानिक उपनाम तब काफी प्रसिद्ध हो रहे थे जगही पितृव्याप्ति के सरल प्रत्युत्पाद के बदले में सर्वेतोस नाम लेते थे। उसके पूर्वजा मुख्य ने उसके मारे जाने पर भी क़िले की प्राप्ति में उसकी गद्दी बनाई और उसका नाम वहीं रखा, जिसको बहेम्करी की परिवार की परंपरा के अनुसार उनके पिताजी को एक हिस्सा मिली हुई थी जो क्यूंकि किसी भी प्रामाणिक परिवारिक कथा के अनुसार मुक़ाबला के ज़रिए उसके भाई ने लेंदश पास वाले ऊचे क़िले के नाम का उपयोग किया, जिसकी रक्षा करने के लिए उसके मानवीय फेहरिस्त के अनुसार उसके पिताजी को एक हिस्सा मिली थी।

दोनों भाई परिवारों का समूह स्थापित किया। सर्वेतोस शाखा का अधिक स्थिरता थी; यह इंडुलस, एस्त्रेमादूरा, गैलिशिया और पुर्तगाल में उपद्रवों के नाम की तरफ और एक अच्छा संख्यात्मक पंक्ति छोड़ा, जैसी चर्च और राज्य सेवा की सेवा में प्रख्यात पुरुष ने उत्पन्न की। उपरोक्त उल्लिखित गोंजालो, यह स्वाभाविक रूप से समझा जा सकता है, उसके भाई द्वारा हितोपदेश स्वीकार करने के लिए नाम के अधिग्रहण की तृषा नहीं थी। यद्यपि कि आधिकारिक रूप से क़िले से लिया गया है, फिर भी यह सचमुच मौलिक रूप से परिवार की पुरानी संपत्ति से है, और मुक़ाबला के रूप में और अपने भाई से अंतर को (अलग-अलग) करने के लिए, उसने झील की किनारे वाले क़िले के नाम को उत्पादक के रूप में लेने का विचार किया, जिसे उनके परिवार की पारिवारिक परंपरा के अनुसार किसी भी प्रामाणिक परिवार कथा के अनुसार उनके पिताजी ने हिस्सा लिया था, जो कि कस्टोड़ी के साथ भाग लेने के लिए हर कमस अधिकारी की प्रख्यात हुई थी।

दिए गए कार्य में सुशोभित करने वाले तागुस के पहाड़ के ऊपर बसे हुए क़िले को प्रतिबिंबित करने वाला क़ीसी का पुल के स्थान पर, तोलेदो में भ्रमण करने वाला कोई भी व्यक्ति याद रखेगा, और इसके टूटे हुए सीमा और गिरती दीवारों के साथ शहर छप्पन गढ़े मतलबी ढांचा में इस अद्वितीय देखभाल करने वाला,। इसे, या कुछ कहते हैं बाद में वस्त्रान्त में, अलफोंसो VI ने 1085 में तोलेदो के कब्जे के बाद निर्मित या जन्मान्तरित किया था, और उसे एक स्पेनिश शहीद के बाद से सैन्ट सर्वांद बुलाया, जिसे बाद में सैल्लोस पीना (जिसकी रूप में यह "सीड" बृज़ का आता है) में संशोधित किया गया था, और सैन्ट सर्वन (उसी आकार में "कवियोटे के डांगल" में दर्शाई गई है), सैन्ट सर्वांस और सैन्ट सर्वांतेस के आधार पर प्रारूप सुधारी गई है: जिसके संबंध में "स्पेन के लिए हैंडबुक" अपनी पढ़नेवालों की चेतावनी देता है कि इसका "डॉन क्विक्सोटे" के लेखक से कुछ नहीं है। जो भी लोग जानते हैं कि स्पेन के रोड़ों पर साथी और सलाहकार के रूप में उन्होंने उसे लिया है, उन्हें सभी पता होगा कि यह किताब "डॉन क्विक्सोटे" को स्पेन को आज का सबसे प्रमाणित नाम दिया है, आंगालो, उपरोक्त गोंजालो के परिवारी परिवारवाली कथा के अनुसार स्वीकार किया जा सकता है कि उसने अपने भाई के द्वारा किए गए एक नाम का अधिकार अनुग्रह किया, क्योंकि यह नाम आधिकारिक रूप से क़िले से लिया गया है, वास्तव में यह परिवार की प्राचीनी भूमि व्यवस्था से प्राप्त है, और आंतरिक रूप से अलग होने के लिए, वह ज़ीठ से अपना नाम पकड़ा, जिसके गुणवत्ता के अनुसार एक परिवारी परंपरा के अनुसार उसके पिताजी को इज़्ज़त मिली थी, जिस बारे में, इशियाने छुत्तगढ वाले को क्वैर्स की एक धारणा है, और उसकी आंतरिक परिधि पुंछ भांति उसके एक खंड से अपना नाम लिया था।

दोनों भाइयों ने परिवार स्थापित किया। सैन्ट सर्वेंटेस शाखा ने अधिक धैर्य रखा; इसने विभिन्न दिशाओं में पल्लू में शाख़ाऐं भेजीं, अंडलुसिया, एस्त्रेमादूरा, गालिसिया और पुर्तगाल, और चर्च और शासन की सेवा में प्रमुख पुरुषों की तरीका लाइन उत्पन्न की। ऐसा प्रतीत होता है कि उपरोक्त गोंजालो, फर्डिनांड III की महान अभियानी 1236-48 में उनके साथ आगमन करने वाले गोंजालो और उनके वंशजों ने अभ्युदय के सेवा में क़ोर्डोवा और सेविल को दी और मूरियों को ग्रानडा राज्य में रोक दिया और उनके महान सेनाध्यक्षों, न्यायाधीशों और चर्च उच्चाधिकारियों में लगभग दो कार्डिनल-आर्चबीशप गिनवाये गए हैं, जिनमें से इसमें दो शामिल हैं।

आंदालुसिया में बसे संचालक डिएगो दे सैन्टयागो गर्दी की आदेश की जूआन अवेलानेडा, हर्षदिल्ली की जुआन आरियास दे सा.वेद्रा की बेटी से विवाह किया, और कई पुत्र हुआ, जिनमें से एक था गोंजालो गोमेज, गेतू, ज़रेस का कौरेगिदर और परिवार की मेक्सिकन और कोलंबिया शाखाओं का पूर्वज; और दूसरा , जो है संभावतः उसका बेटा, जो है हांये दीएगो, जो है जिनका बेटा रूडरिगो जिसने डोना लियूनोर डे कोर्टिनास से विवाह किया, और उनके द्वारा चार बच्चे थे, रूडरिगो, एनड्रिया, लुईसा और मिगुएल, हमारे लेखक।

डॉन क्विक्सोटे के सम्बंध में सेर्वांटेस का वंशावली बिल्कुल बेमेल नहीं है। उसके पितृवंश की वास्तविक क्विक्सोटे सेर्वांटेस की पेलायो के वक्त से लेकर ग्रा नाएदा के घेराबंदी तक की आवधि तक मोमबत्ती नौकरों की उपस्थिति का एक महत्व होगा। यह भी बताता है कि उन्होंने बहुस्थान पर कहा है कि परिवारों के बारे में जो पहले महान थे और उतार चढ़ाव के संकेत कर रहे थे, जैसे कि पिरामिड जैसे, उनकी खूबियां देता है। यह खुद का मामला था।

उनका जन्म अल्कला डे हेनारेस में हुआ था और उनका असिसी गिर्जाघर में 9 अक्टूबर, 1547 को संपन्न हुआ था। उनके बचपन और जवानी के बारे में हम कुछ नहीं जानते हैं, यदि ऐसा हो सकता है कि हमें उस शीर्षक में कुशल प्रेषण का एक झलक उसके बारे में हो, जहां वह अपनेदेशकों "नाटक" के प्रासंगिक रूप के बारे में बात कर रहे हैं, जब लोपे डे रुएदा और उनकी कंपनी नेतृत्व में उनकी कच्ची मंच स्थल संस्था गठित कर रही थी जो इसकी मौद्रिकता स्वयंभू बनाती थी। हालांकि, यह पहली झलक महत्वपूर्ण थी, क्योंकि यह उस नाटक के प्रेषण के पहले ही अवसर में है, जिसका उत्कृष्ट ब्रित्ती की गुमान है कि उसने कुछ महीने पहले ही आपूर्ति पैदा किया। वह हमें अनुभावित कराता है कि वह अपने जीवन के इज़ाफे को एक बड़े पाठ्यक्रम की तरह देखता था; और वह बढ़ती उम्र के साथ और अधिक मज़बूत हो गया, और इस लगता है कि उसके जीवन पर ऐसा प्रभाव डाला कि ज्यादातर स्थानों पर वह कहता है, और इस बात का भी बयान करता है कि वह अपनी जवानी में बहुत पढने वाले थे; लेकिन इसकी पुष्टि के लिए कोई आश्वासन की आवश्यकता नहीं थी, क्‍योंकि "डॉन क्विक्सोटे" का पहला भाग ही सीमित संख्या में औपचारिक पठन, युद्ध की कविताओं, लोक प्रेम, कारणिकाव्य, जिसके लिए

१६वीं सदी के मध्य में अलकाला दे हेनरेस (Alcalá de Henares) ने स्पेन में किसी भी युवा के लिए पढ़ने में रुचि रखने वाले यात्रियों के लिए कोई बेहतर स्थान नहीं हो सकता था। तब यह एक व्यस्त, भीड़ीभाड़ी विश्वविद्यालयीन नगर था, सलामांका के मुकाबले उद्योगी प्रतिपक्ष के अतिरिक्त एक बहुत अलग स्थान था, और यात्री जब मैदानरेगिस्तान से सरागोसा की ओर जाते हैं, तो अब जो मुफ़लिस, सन्तुष्ट और खाली अलकाला दर्शक देखता है, वह बहुत ही विचारशील, गुमसुम और उदासीन स्थान से बहुत अलग था। यहां पर विश्वविद्यालय की आध्यात्मिकता और चिकित्सा अधिक चर्चित थी, लेकिन नगर स्वयं माननसंगित और हल्की साहित्यिकता की ओर झुकने की प्रवृत्ति रखता था, और किताबें बनाने में अलकाला पहले से ही तोलेडो, बुर्गोस, सलामान्का और सेविल के पुराने मुद्रणालयों के साथ प्रतिस्पर्धा करने लग गया था।

उस समय अलकाला की सड़कों में ब्राइट, उत्साही, भूरे बालों वाले लड़के को कई बार देखा जा सकता था जो पुस्तक की दुकानों की ओर झकम से देख रहा था, जहां नवीनतम खंड लोगों को प्रलोभित करने के लिए खुली हुई थीं, और यह सोचता होगा, शायद उस छोटे खंड के बारे में क्या हो सकता है जिसमें अंधे भिखारी और उसके बेटे के वुडकट की प्रतिमा के साथ "Vida de Lazarillo de Tormes, segunda impresion" उसके आपदा जैसा नाम था। या फिर हँसी के नजर में भरी हुई आँखों से एक उस शैतानी प्रसिद्ध कवी की निराशाजनक विमान-यात्रीता के तस्वीर में गौर करता है, जिनके साथ यात्रा के रोमांस के उपनिषदों के अधिष्ठान पृष्ठों को व्यूहरचित बनाने के लिए ग़ुलामी के कलाकारों की प्रकाश की प्रतिमाओं से पूरी शौक़ से भरी पुस्तकें पुस्तकालय में शो का आनंद लेती हैं। यदि लड़का मनुष्य का पिता था, तो पचास के बारे में उन सब विचारों को याद करने की प्रवृत्ति थी और शायद इनमें से कुछ प्रतिबिंब “डोन क़ुइयोट” की वास्तविक जन्मगठन हो सकते हैं।

उसकी अधिक पासी सिद्धान्तिक शिक्षा के लिए हमें कहा जाता है कि उसने सलामांका जाया। लेकिन रोड्रिगो दे सर्वंत्स, जो बहुत गरीब थे, जब अपने द्वार के पास ही एक विश्वविद्यालय होने के बावजूद उसके पुत्र को सौ मील दूर के विश्वविद्यालय पर भेजने की वजह क्या हो सकती है, अगर हमें यह आश्वासन करने का कोई कारण होता। एक गतिरोधी तर्क इसकी पुष्टि करता है, जिसमें प्रोफ़ेसर तोमस गोंजेज़ का एक वैग्यानिक बयान शामिल है, कि उन्होंने एक मिग़ेल दे सर्वंत्स की प्रवेश की एक पुरानी प्रविष्टि को गहराई से देखा था। यह ऐसे किसी और मिग़ेल को नहीं दिखाई दिया है, लेकिन यदि इसे कभी दिखाई देता है, और यदि तारीख मेल खाती है, तो यह कुछ नहीं सिद्ध करेगा, क्योंकि कम से कम दो और मिग़ेल वर्षावस्था के मध्य में पैदा हुए थे; उनमें से एक, दूसरे नाम से सर्वंत्स सावेद्रा, बेशक़ एक चचेरा होगा, जो कि जीवनीग्रंथकारों को बड़ी परेशानी का विषय हुआ होगा।

उसे न सलामांका में छात्र था और न ही अलकाला में यह सबसे अच्छी तरह से उसकी अपनी कृतियों द्वारा साबित होता है। उसने अपने काम के लिए अधिकाधिक अनुभवों का उपयोग किया है, और उसने कहीं भी छात्र जीवन की कोई यादगार स्मृति नहीं छोड़ी— "तिया फ़िंगिड़ा" बेशक़ उसका है, लेकिन यह एक कॉलेज का मजाक़ नहीं है, कि वह उसे अपने पसंदीदा दिनों का स्मरण करता है। हमारे पास उसकी शिक्षा के बारे में प्रमाणित जानकारी है कि वाकई जुआन लोपेज़ दे होयोस, व्याकरण, साहित्य और कला के एक प्रोफ़ेसर ने उसे अपना "प्यारा और प्रिय छात्र" कहा था। यह 1569 में प्रोफ़ेसर द्वारा प्रकाशित इसाबेल दे वैउआ, फ़िलिप II की दूसरी रानी की मृत्यु पर कई हाथों द्वारा रचित संकलन कविताओं के थोड़ा ही में था, जिसमें सर्वंत्स ने चार कविताओं, एक शोक-काव्य, और एक सोनेट के रूप में एक स्मारक योग्य शेर द्वारा योगदान दिया था। ऐसे किसी अवसर पर एक "Lycidas" किसी भी वैश्विक संकलन में आ सकता है, और सर्वंत्स मिल्टन नहीं थे। उनकी कविताएँ इतनी ख़राब भी नहीं हैं जितनी कि ऐसी बातें आमतौर पर होती हैं; कम से कम इतना तो कहा जा सकता है।

जब पुस्तक प्रकाशित होती, तब उन्होंने स्पेन छोड़ दिया था और, भाग्य की इच्छा से, 12 वर्षों के लिए, जो उनके जीवन के सबसे घटनापूर्ण वर्ष थे। गुलियो, जिन्हें सीने बाद कार्डिनल अक्वावीवा बना दिया गया था, ने 1568 के अंत में ईसबेला द्वितीय को कुछ स्वयंसहानुभूति और पूर्वतंत्रितिक उद्देश्य से फिलिप द्वितीय के पास पापा के आदेश पर भेजा था और अपनी वापसी परोम की, जो राजा द्वारा कुछ कस टकूट तेजी से की गई थी, उसके साथ सीर्वान्टेस को आपने अपने कमरेरो (चैंबरलिन) के रूप में बचाया, जो उन्होंने खुद पापा के परिवार में की है। यह पद संभवतः पूप कोर्ट में आगे बढ़त करने के लिए ले जाता, लेकिन 1570 के गर्मियों में उन्होंने इसे छोड़ दिया और डॉन मिग्वेल दे मोंकाडा के रेजिमेंट का हिस्सा बन चुके कैप्टन डियेगो उर्बीना की कंपनी में एक निजी सैनिक के रूप में नामांकित हुआ, लेकिन उस समय मार्क ऐंटनी कोलोना की कमाण्ड में भी दी। हम यह नहीं जानते कि इस कदम के पीछे किसे था, चाहे यह उसकी करियर से नापसंदगी थी, या पूरी तरह से सैन्य उत्साह। शायद यह पहले हो सकता है, क्योंकि यह गहने का समय था। हालांकि, जो घटनाएँ स्पेन, वेनिस और पापा के बीच साझा विरोधी, पोर्ट, और लेपेन्टो में संयुक्त नौसेनाओं की विजय के लिए ले गई थीं, वे सीर्वान्टेस के जीवन के बजाय यूरोप के इतिहास से संबंधित हैं। उनमें से एक था जो सितंबर 1571 में मेसीना से चली गई थी, जब तुर्की नौसेना दिखाई दी, वह बुखार के बारे में अच्छी तरह अधिकार रख रहा था। वह खबर सुनकर उठा और अपने साथियों और अधिकारियों की रोकताम के बावजूद, अपनी पद को लेने पर जबरदस्ती करते हुए कहा कि उन्हें सेवा में मौत पसंद है और कहीं भी नहीं श्रीमान और श्रे. 7 अक्टूबर की सुबह, नवारत्रेत के अनुसार, उन्हें मुख्यालय के कमांडर-इन-चीफ डॉन जॉन के साथ मुलाकात हुई, जो मरीजों की व्यक्तिगत जांच करने के लिए की जा रही थी, जिसका एक परिणाम उनके वेतन में तीन मुद्रियों का अवधारण है और दूसरा, जाहां तक दिखाई देता है, उनके सामान्य से मित्रता।

कितनी तेजी से सीर्वान्तेस को घायल किया गया था, इसे हम सोच सकते हैं कि वह युवावस्था, एक प्रबल ढंग से बना हुआ, और जानदार और उच्चरोहित स्वभाव जैसे कोई इंवैलिड द्वारा नहीं थे, वह अस्पताल में 7 महीने बिता था मेसीना में जब तक कि उसकी छुट्टी नहीं हुई। उसे स्थायी रूप से अपंग हो गई थी; मर्सुरी ने उससे कहा था कि "वायाज देल पार्नासो" के अनुसार उसके दाएं हाथ की गरिमा के लिए अधिक महिमा के लिए। इसके बावजूद, उसको यह पूरी तरह से क़ायम करता था सेवारत, और 1572 के अप्रैल में वह मैन्युएल पोंस दे लिओन कंपनी में शामिल हुआ लोपे डे फिगुएरोआ के रेजिमेंट का, जिसमे उसके भाई रोड्रीगो की सेवा की जा रही थी, और उसके अगले तीन साल की आपरेशन में भागीदारी की। टेकपन का फायदा उठाते हुए जब तुर्कों द्वारा इन स्थानों की पुनर्जीत्नी हुई, तो उसने में नावपेसेससेनेरक्षण के लिए छुट्टी हासिल की, और सितंबर 1575 में नापल्स से सूर्य की बौड़ पर सैल हुआ, जहां उसके भाई रोड्रिगो, पेड्रो करिल्यो दे केशादा, गोलेटा के भूत के अंतिम गवर्नर, और कुछ और सहित थे, और डॉन जॉन ऑफ़ ऑस्ट्रिया और सिसेल्लद न्यायेश्वर द्वारा उसे सिंचाई के सेवाधिकार के लिए राजा को सिफारिश। उन्होंने 26 तारीख को एक अल्जेरियन गेली संघ से टकराया, और मजबूत प्रतिरोध के बाद दबाव में आए और अल्जीर में ले आए गए।

एक रंसम गिरफ्तार साथी के माध्यम से भाइयों ने अपने परिवार को अपनी स्थिति के बारे में सूचित करने के तरीके का निर्माण किया, और अलकला में गरीब लोग तुरंत रंसम राशि उठाने का प्रयास किया, पिता ने अपना सब कुछ बेच दिया, और दो बहनों ने अपनी शादी के भाग्यांशों को छोड़ दिया। लेकिन दली मामी ने सर्वप्रथम दोन जॉन और सेसा के द्वारा राजा को पत्रों को सर्वोच्चतम महत्त्व के व्यक्ति के रूप में सीमित धारण किया, और जब पैसा आया, तो वह इसे पूरी तरह से अपर्याप्त मानकर उच्चाटन कर दिया। रोड्रीगो के मालिक, हालांकि, अधिक आसानी से संतुष्ट हो गया; उसके मामले में रंसम स्वीकार्य था, और भाइयों के बीच यह योजना बनाई गई थी कि वह भारत में वापस आएगा और जितने भी साथियों को संभव हो सबको अल्जीरस में उठा लेगा। यह सर्वप्रथम प्रयास श्रिंगटटरें पर होनेवाली कोशिश नहीं थी। उसकी क़ैद की शुरुआत के तुरंत बाद, उसने कई अपने सहयात्रियों को मिलकर ओरान तक पहुंचने की कोशिश करने को प्रेरित किया था, जो कि एक स्पेनी जगह थी, कदाचित चालक ने तय किया था, लेकिन पहले दिन की यात्रा के बाद, जिस मूरख ने उनके मार्गदर्शन करने का समझौता किया था, उसने उन्हें छोड़ दिया, और उन्हें वापसी ही करनी पड़ी। दूसरी कोशिश अधिक प्रलोभनकारी थी। शहर के समुद्रतट पर एक बगीचे में, उसने एक छिपकली सहायक से मदद करके, एक छिपाने के स्थान का निर्माण किया, जहां उसने एक के बाद एक चौदह अपने सहकर्मियों को लाया, उन्हें वहां गुप्तता में कई महीनों तक रखा, और उन्हें खाद्य सामग्री से आपूर्ति की, जिसे एक पश्चिमी बदले में जाने वाले के माध्यम से दिया गया था, जिसे एल डोराडोर के नाम से जानते थे, “गिल्डर।" उसने इसे कैसे कर लिया, यह कहानी में कुछ रहस्यों में से एक है। प्रोजेक्ट जैसा यह लगे, यह बहुत नजदीक से सफल था। रोड्रीगो द्वारा प्राप्त की गई जहाज की उपस्थिति तट पर हुई, और रात के आवरण के बहुत दौरान, शरणार्थियों को लेने जा रही उसकी नौका को मछली पकड़ने वाले नें हमला हो गया, और वे एक जल्दी वापसी कर दी। थोड़ी देर बाद पुनः प्रयास करने पर, वे, या कम से कम उनमें से कुछ, क़ैदी बन गए, और सिर्फ जिस क्षण वे बगीचे में असहाय साथियों के विचार में खुशी मना रहे थे, तभी उन्हें तुर्की सैनिकों, घोड़ा और पैदल, ने घेर लिया। दोरे ने पूरी योजना को दयालु हसन को प्रकट कर दिया था।

कर्वांटेस को जब यह देखा कि उन पर क्या आया है, तो उन्होंने अपने संगीतियों को आदेश दिया कि वह सब दोष सिर्फ उन पर डालें और जब उन्हें बांधा जा रहा था, तो उन्होंने मुखरता से घोषणा की कि पूरी साजिश उनके ही नियोजन की थी, और किसी और का कोई अंश नहीं था। देय के समक्ष ले जाते में, उन्होंने ऐसा ही कहा। उन्हें कटाई और मांरक के अंदर डालने की धमकी दी गई थी; और अल्जीरीयों के साथ कान और नाक को काटते रहना खेलकूद की तरह था, इसलिए यह सोचा जा सकता है कि उनके ताबूत ऐसे कैसे थे; लेकिन कुछ भी नहीं था जो उन्हें उनकी मूल बयान पर फिसल सका। नतीजतन, खुशहाल उद्यानकर्मी ने अपने स्वामी द्वारा लुढ़काने की सजा के बाद मुक्तिसंग्राहीयों का स्वामी द्वारा स्वामी के द्वारा लुढ़काने की सारी जितनी हो सकती थी तबों उन्हें फांसी दी गई और देय संभाल के द्वारा उन्हें रखा। तब उसे यकीनन लगा कि एक ऐसे संसाधनपूर्ण, ऊर्जावान और साहसी आदमी को निजी हाथों में छोड़ना खतरनाक हो सकता है; और उसने उसे भारी बंदी बांध कर अपनी हीचक कक्ष में रख दिया। यदि वह इन उपायों के द्वारा अपने कैदी के आत्मविश्वास या संकल्प को तोड़ देने की चेष्टा करने के चलते था, तो वह जल्द ही अनचाहे हो गया, क्योंकि सिरवंश के नियम के अनुसार, कर्वांटेस ने कुछ समय बाद एक पत्र भेजने की योजना बनाई थी जिसमें उन्हें उसे और उसके तस्वीरशील साथी आदमी, उसके साथी कैदियों को बदलने के लिए रखने के लिए उसे आते समय उसे सक्षम बनाने के लिए मदद करने के लिए किसी विश्वास पात्र को भेजने के लिए सूचित करने की गुहार लगाई थी। दुर्भाग्य से, पत्र लाने वाले मूर को रोक दिया गया था, और पत्र उस पर पाए जाने के कारण, वह अल्जियर्स पर वापस भेजा गया, जहां ' गोवर्नर ऑफ़ ओरान को दूतवाकाश देने के लिए उसका आदेश कर दिया गया।

इसके बाद लगता है कि वह एक और प्रयास से पहले से अधिक घिरा हुआ कारावास में रखा गया है, क्योंकि प्रायः दो वर्ष बित गए थे जब उसने एक ट्राय करने का प्रयास किया। इस बार उसकी योजना थी कि उसके और करीब 60 मुख्य केप्यटिव्स के साथ एक सशस्त्र जहाज ख़रीदें, जिसमें वह और उनके साथी बन सकते थे और वह #Cर्वांटेस वाली #पहेले #प्रयास को एक और बेहतर गाइड के साथ पुनः प्रारंभ करने के इरादे से थे। दुर्भाग्य से, एक तजुर्बेदार स्पेनिश और दो अल्जीरियन व्यापारियों की मदद से, देय को योजना के बारे में पता चल गया। कर्वांटेस अपने शक्ति के प्रभाव से, अपनी स्वतंत्रता के कारण, अचानक मौत की मेहनत करने वालों के द्वारा अपने नष्टि को साधुवाद दिए थे, और, अविश्वसनीय जैसा हो सकता है, जलती हुई डोकली के द्वारा उसके प्रभाव और जिसमें वह जीते गए, इस आदमी ने उसे एक दयनीय मृत्यु के द्वारा अपना नाश करने के लिए चाहा। व्यापारियों को यह जानते हुए कि देय को सब पता था और उन्हें डसने के लिए कर्वांटेस ने यह खतरा उठाया कि वह अपनी जान खतरे में डाल सकता थी, उन्होंने उन्हें सलाह दी कि वह स्पेन के लिए जाने वाले जहाज पर चले जाएं; लेकिन उन्होंने उन्हें कहा कि उनकी कोई चिंता नहीं है, क्योंकि किसी भी शिकंजे को वह किसी को भी भगवान्नहीं बना सकता है, और उसने तुरंत जाकर देय को सौंप दिया।

पहले की तरह, देय ने उसे अपनी सहयोगियों का नाम लेने के लिए मजबूर करने की कोशिश की। उसकी तत्परता के द्वारा, उसके स्वयं पर्याप्त क्रियामात्रा, अपरिमित ऊर्जा और अपने कंधों को संगठित करने के लिए उसकी कोशिशों ने सभी को खुश कर दिया था और वह बंदी-कॉलोनी में प्रमुख आत्मा बन गया था, और, आश्चर्यजनक जैसा कि यह लग सकता है, आकर्षण और उसके मूल्य में जो उसे था, यह मनुष्य उसे द्वयष्णे और दुर्भाग्यपूर्ण मौत की ओर पहुंचाने के लिए अपनी हत्या की योजना बनाने के लिए ले गया। व्यापारियों ने जब देय ने सब कुछ जान लिया, और कर्वांटेस को मारते समय मजबूर हो सकता था, तो उन्होंने उसे कहने की कोशिश की कि वह स्पेन के लिए जा रहे एक जहाज पर छलांग लगाए; लेकिन उसने उन्हें कहा कि उनकी कोई चिंता नहीं है, क्योंकि कोई भी शिकंजे हमेशा वही कॉमप्रोगमेट बना सकता था, और वह तुरंत जाकर देय को सौंप दिया।

गरीबी से पीड़ित सर्वांतेस परिवार इस समय से ही रिडेम्प्ट्रिस्ट पादरी जुआन गिल को आल्जीरिया के लिए जाने वाले स्थानांतरित किए गए उपहार के सही राशि को इकट्ठा करने की कोशिश कर रहे थे। अंततः, तीन सौ डुकट इकट्ठा किए गए और इन्हें इश्वरीय पिता जूआन गिल को सौंप दिया गया, जो आल्जीरिया के लिए बाहर निकलने वाले थे। हालांकि, देय ने दिए गए राशि से ढ़ोका दोगुना मांगा, और उसकी कार्यालयकाल समाप्त हो गई थी और वह सभी दासों के साथ कोंस्टांटिनोपल जाने वाला था, इसलिए सर्वांतेस का मामला गंभीर था। जब उसने पहले से ही बाेर्ड पर प्रवेश किया था, तब वह कठिनता से कही राशि को आधी करने के लिए सहमत हुआ, और बाबा गिल उधार लेकर राशि को पूरा करने में सक्षम थे, और 19 सितंबर, 1580 को, पांच साल और हफ्ते की एक कैप्टिविटी के बाद, सर्वांतेस को अंततः मुक्ति मिल गई। करीब दशक के बाद, उसने जाना कि अब ब्लांको दे पाज़, जो इंकविज़ीशन का एक अधिकारी होने का दावा करता था, अब उस पर वापसी पर अप्रमाणिक शिकायत का आरोप बना रहा था। उसे चेकमेट करने के लिए सर्वांतेस ने पूरे अपने कैप्टिविटी की अवधि को कवर करने वाले पच्चीस सवाल प्रस्तुत किए, जिन पर उन्मुक्तजनों के प्रमाणिक साक्ष्य को एक विरुद्ध कवियाधारी के निश्चय पूर्वक संग्रह करने का अनुरोध किया। अल्जीरिया के प्रमुख कैप्टिविटी का गवाह लिए गए इंग्रियों की दशा यथातथित और बहुत कुछ होने के अलावा और भी बहुत सारी जानकारी का साक्ष्य दिया। प्रयत्न देखने में कुछ है, प्रमाणिक के सूचनाओं की समर्पित भाषा में जो व्यक्त किये जाने की भावना, प्रेम, और कृतज्ञता उभरने की स्थिति में है, जब वे एक के बाद एक दूसरे की प्रमाणित नमुने से सिद्ध करते हैं कि सर्वांतेस के अच्छे कर्मों का समर्थन करते हैं, कैसे उन्होंने शान्ति दी और भयभीत मनवालों की मदद की, कैसे उन्होंने उनकी क्षीणतापूर्ण साहस को बनाए रखा, कैसे उन्होंने अपने गरीब थैले को इस साक्ष्यदाता के साथ साझा किया, और कैसे "उसने इस साक्ष्य दाता को माता और पिता के रूप में पाया है। "

स्पेन में लौटते समय उसने देखा कि उसका पुराना पलटू अब पुर्तगाल की समर्थन में ताज का दावा करने के लिए मार्च करने वाले उसकी सेना द्वारा अनुसरण किया जा सकता है, और अब निःशुल्क हो गया था, उसके पास फिर कुछ विकल्प नहीं रह गया था। उसने 1582 में अज़ोरेस की यात्राओं में सहभागी था और उसके बादी वर्ष में हिस्सा लिया, और युद्ध के समापन के बाद 1583 के शरद ऋतु में अस्पेन में वापस लौट आया, अपने ही पशुधन के साथ बिरल की कथा, "गैलाटिया" के हस्तलिखित प्रति और बहुर अध्याय "परसीलस और सिगिसमंदा" के लिए अंदर से भी लौट आया। इसके साथ, उसके जीवनी लेखक हड़कुशात के अनुसार, एक अविवाहित बेटी भी लौट आई, जो कि मनोहरमा सुनायी दी जा रही है, एक लिस्बन की महान जन्म की महिला के भ्रांति के अकारणय सभी वे महीने के नाम और उनकी रहने के नाम को अतिक्रमणित करते हैं। इसका एकमात्र आधार यह है कि 1605 में निश्चित रूप से सर्वांतेस के परिवार में रहने वाली एक डोनिया इसाबेल दे सावेद्रा थी, जिसे एक आधिकारिक दस्तावेज़ में उसकी प्राकृतिक बेटी के रूप में वर्णित किया जाता है, और फिर बीस वर्ष की उम्र में थी।

अपने वंचित बाएं हाथ के कारण सेना में पदोन्नति निराशाजनक थी, अब जब डॉन जॉन की मृत्यु हो गई थी और उसके दावे और सेवाओं को दबाव देने वाला कोई नहीं था, और जोट मे चाली में जीना असंगठित प्रतीत हो रहा था; उसे पहले से ही कवि के रूप में एक निश्चित प्रसिद्धि थी; इसलिए उसने अपना मन बनाया, और पहले का प्रयास किया, अपनी "गैलाटिया" को प्रेस में सौंप दिया। यह प्रकाशित हुआ, जैसा कि साल्वा य मल्लेन का खंडित रूप से दर्शाता है, अलकाला में जन्म लिया गया, 1585 और निश्चित रूप से उसके नाम को अधिक व्यापक रूप से जाना। लेकिन निश्चित रूप से उसके लिये ऐसा करके बहुत लाभदायक नहीं हुआ।

प्रेस के माध्यम से जब नाटक प्रकाशित होता था, उस समय उन्होंने दोना कतालिना डी पालासिओस सालाज़ार य वोजमडीयानो, मैद्रिद के पासी ईस्किवियास की विदवा, मधुमय साथी व्यक्ति से विवाह कर लिया, जो उसे एक धन की दौलत लायी, शायद जो संभवतः उसकी उत्तापित पाठशालाओं को भूख से बचाने मे मदद कर सकी, लेकिन इसके अलावा, ऐसा कुछ नहीं। इस समय नाटक जगत आज बाज़ार केपाठशाला स्तरों से चला गया था और उसकी पुरानी पसंद को याद करते हुए, वह अपने लिए एक सामर्थी रोजगार की वजह से यही परिवर्तन हुआ। लगभग तीन साल में उन्होंने बीस से तीस नाटक लिखे, जो उन्होंने हमें बताया है कि इनकी प्रस्तुति में कुर्क्यूबर या अन्य यातायात के मिसाइलों की कोई चीज़ नहीं थी और ये कोई हर्षिती जगाने, खड़ीखड़ाते चिल्लाहट या उत्तेजना के बिना चलते रहे। दूसरे शब्दों में कहें तो, उनके नाटक इतने खराब नहीं थे कि उन्हें स्टेज पर तालियों का भरपूर शब्द प्राप्त हो रहा था, लेकिन वो इतने अच्छे भी नहीं थे कि वे अपनी थोड़ी समथ्रि कायम रख सके। इनके संभावित प्रदर्शनीय नमूनों में से दो ही बरकरार रहें हैं, लेकिन जैसा की उन्होंने हमें खुशी से बताया है, हम यह समझ सकते हैं की वह प्रदर्शनीय नमूने हैं, और कोई भी व्यक्ति जो "नूमांसिया" और "त्राटो दे आर्गेल" पढ़े वो अचंभित नहीं होगा की वो काम द्रमा के तौर पर विफल रहे। चाहे वे जो गुण भी हों, चाहे वे कभी-कभी इंट्रेस्ट दिखाएं, होसके की वे निर्माण के मामले में असुधार्य ढंग से नक़ाम हैं। इनकी पूर्णता विफलता अच्छी तरह से स्पष्ट हो चुकी है, शायद इस बात के कारण की उनकी आत्मा की सर्गम्यता और अटल मेहनत से वे पिछले तीन साल से एक नाटक लेखक के रूप में आदर्श जीवन प्राप्त करने की संघर्ष नहीं भर पाए, और न तो लोप बढ़ती प्रसिद्धि इसकी वजह थी, ऐसा बहुत कहा जाता है, अपने खुद के शब्दों के बावजूद। जब लोप ने प्रशस्ति के लिए लिखना शुरू किया यह तय नहीं है, लेकिन यह निस्संदेह है कि सरगोसा में 1595 में हुए एक साहित्यिक प्रतियोगिता में वह सफल रहे, संत जैसिन्टो की शान्ति को मान्यता प्राप्त की होने पर, जब उनकी रचना ने पहला पुरस्कार यानी तीन चांदी की चममलें जीतीं। इससे पहले के एक साल में ही उन्हें ग्रनाडा राज्य के लिए राजस्व के लिए एक वसूली कर्ता के तौर पर नियुक्त किया गया था। राजस्व के लिए संग्रह किये गए पैसे को अधिक सुविधाजनकता से खज़ाने में भेज़ने के लिए, उन्होंने ऐसे मर्चेंट को आज्ञा दी, जिसने अविवाहित हो गया और भागे। और क्यूंकि दिवालिया की संपत्ति पर्याप्त नहीं थी किसी नंबर पर, इसलिए सितंबर 1597 में सेविल्स़ में उसे जेल भेजा गया। फिर भी, उसके खिलाफ शेषांश छोटा था, लगभग 26 लीवर का, और जब उसने इसके बदले में सुरक्षा दी तो साल के अंत में उसे रिहा कर दिया गया।

वह शहर से शहर यात्रा करते हुए राजा की कर वसूली करते हुए उसने वे छोटे-छोटे होटल और मार्ग के जीवन और चरित्र को नोट किया, जो "डॉन किहोते" की पन्नों में बहुत ही बहुतायत थे: ऊँचे आदम कान पहने बेनेडिक्टिन मुंडाओं, अपनी ऊँची खाद्यी गाधों पर सवार; अगले गांव के लिए बाउंड वेशभूषित शोधकर्ता; रोगी के खून निकालने के लिए उसके सिर पर बेसिन के साथ नाई; संगीत गाते हुए मार्च करते रेक्रूट जिसके जींभाड़े उसके बंडल में होते हैं; वेंटा के द्वार पर इकट्ठे हो जाने वाले खेतीकरों, जिन्होंने उन्हें "फ़ेलिक्समार्ट ऑफ़ हिरकानिया" को पढ़ने की सुनी होगी; और वे छोटी-छोटी होगार्थियान टचेज़ जो उसे बढ़ाने में चाहते थे, गाय की पूंछ जो मालिक की ख़ुदाई में लटक रही थी, जिसमें कींच गड़े होते थे, और पेशेवर आर्ट के यह उल्लेखनीय उदाहरण हेलेन जब पैरिस के बाहर उछलती है, और दीदो जब मंदिर पर बड़े अखरों की तरह आंसू गिराती है। हाँ, शायद वह दूरस्थ क्षेत्रों में अपात्रवाचक पुरूष के कुछ नमूनों के पास भी जा चुका होगा, जिसके पास पतला घोड़ा, स्लीखी श्वान और युद्ध की पुस्तकें हों, जो उसके जीवन में खुशी के साथ ख्वाब सजा रही है कि उसके पूर्वज की पुरानी टोपी नयी थी। लेकिन सेविल में ही उसने अपने सही वृत्तांत को खोज निकाला, हालांकि वह इनकार करता था कि ऐसा है। वहीं, ट्रायना में, उसे जीवन से आधारित चित्रकारी की कोशिश करने की पहली प्रलोभन मिली, और पहली में उसने ख़ुशी के संगत अपूर्ण चित्रकारी के लिए "रिन्कोनेते और कोर्टादियो" के महान स्केच में अपनी हास्य को प्रयोग किया, जो कि कुचले हुए समयों और एक मानसिक रूप में "डॉन किहोते" की ख़ुद्दार की बुनियाद थी।

कहाँ और कब यह लिखा गया था, हम कह नहीं सकते। उसके कारावास के बाद, न्यायिक पद की तरह, सर्वाधिकारिक धारणा में सर्वाधिकारिक रूप से सर्टिफ़िकेट की खोज से सर्वाधिकारिक रूप से सर्कारी कर्मचारी जुबानी में पाया जाता है; जिसे इससे यह निष्कर्ष निकलता है कि उसको फिर से कार्यान्वयन्तरित किया नहीं गया था। वह नवम्बर 1598 में सेविल में ही था, जैसा कि उसकी शहर की श्रद्धांजलि प्रकट करने के लिए स्थापित जटिल कविता से पता चलता है, लेकिन इससे 1603 तक हमें उसके आक्रमण का कोई संकेत नहीं है। "डॉन किहोते" के पहले भाग के प्रासंगिक का प्रस्तावना में शब्द सामान्य रूप से इसे संकेत देते हैं कि उसने पुस्तक की विचारधारा को रचना की और कम से कम शुरुआत में इसे नज़रअंदाज़ नहीं किया, तो ऐसा करने की इस्तेमाली और हो सकती है।

एक परंपरा है कि सर्वाधिकारिक रूप से इसे एक मुक्त सुनने की उद्घोषणा पर कुछ हिस्सों को हर बार महत्वपूर्ण आवाज़ के साथ पढ़ने के लिए आयुक्त आयोजित कहीं उनके काम को जान सकते हैं; लेकिन प्रकाशित किताब के लिए इसके संबंध में सबसे स्पष्ट निष्कर्ष यह है कि "डॉन किहोते" का पहला भाग कोई विचारधारा थी, और जिन्होंने उसे बेच दिया, किसी भी प्रकार के नये प्रकार की व्यापार करने के लिए प्रकाशक को उबाऊ नहीं थे; और जो कि मार्च में कैस्तील के लिए है। छपाई दिसंबर में समाप्त हुई और किताब नव वर्ष के साथ में आया, 1605। यह अक्सर कहा जाता है कि "डॉन किहोते" को पहली बार ठंडे ढंग से मिला। तथ्य ठंडे के उल्टी तरफ़ दिखा रहे हैं। जैसे ही यह जनता के हाथ में था तो लिस्बन और वालेंसिया में छापे गए संगठनों के लिए तैयारी की गई थी, और अरागोन और पुर्तगाल के लिए अतिरिक्त सम्पदित कॉपी के साथ दूसरा संस्करण आने की तैयारी की जा रही थी, जिसे फरवरी में उन्होंने बख़ूबी प्राप्त कर ली थी।

बेशक यह किताब कुछ समुदाय के कुछ अधिकतम सेक्शन के द्वारा ठंडक से अधिक ध्यान से मिली थी। हंसीवद विचार, स्वाद और अभावसाधन में रुचि रखने वाले तत्त्व प्रशासनिकशील वर्ग में उसका गर्म स्वागत किया, लेकिन विश्वासशील वर्ग के सम्पूर्ण विवेक रचना पर हँसाने वाली किताब पसंद नहीं करते थे और उनके कुछ पसंदीदा विचारों को मजाक बनाते थे। नाटककार जो अपने नेता के रूप में लोपे के साथ जुटे थे, ने सर्वादिक अपने सामान्य दुश्मन के रूप में सर्वादिक को अपमानित मानते थे और दूसरे समूह, जिन्होंने गोंगोरा को अपने नेता के रूप में चुना था, को भी स्पष्ट है कि वह अप्रिय थे। ऊपर उल्लिखित पत्र के बारे में कुछ भी नहीं जानने वाले, नावररेटे कठिनाई से साबित करने की कोशिश करते हैं कि चेर्वांटेस और लोपे के बीच सम्बंध बहुत ही दोस्ताना थे, जैसा कि दरअसल वो थे जब तक “डॉन कीहोते” नहीं लिखा गया था। वास्तव में, अंत तक चेर्वांटेस ने उनकी प्रभावना, उसकी अविलासित रचना और उसकी अद्भुत उपज की सराहना की, लेकिन “उरगांदा अनंजान” के प्रकाशन के पूर्व हिस्सों में और कुछ और स्थानों में, यदि हम लाइनों के बीच पढ़ें, तो वहां लोपे के भटकने की आड़ में गुप्त हिट हैं, और लोपे सीख़ी हँसी उड़ाता है, और मरने के चौदह वर्ष बाद “लौरेल दे अपोलो” में एकदिवसीय शून्य सामान्य बारे में कुछ लाइनें ही देता है, जिनके नाम कहीं भी नहीं मिलते हैं, सभी यही लगे हैं।

1601 में वालादोलिड कोर्ट का मुख्यालय बनाया गया था, और 1603 की शुरुआत में सर्वाधिक कोष के संबंध में मुझे यात्रित किया गया था, जो अभी भी बकाया था। वह वालादोलिड में रहे, जहां कि उसने यह दिखाया कि उसके पास प्रायोजनात्मक कार्य और पाठशाला का काम है, संभवतः सलाह देने और परिषद को प्रस्तुत करने के दावों की तैयारी करने जैसे; ऐसा, कम से कम, हम उस समय के लिए उन गवेषणाधिकारियों के विचारों से समझते हैं, जिन्होंने उसकी मृत्यु की घटना के अवसर पर लिये गए बयान में उसे आदमी बताया। इनके अनुसार, वह खुद कैसे स्थापित बिज़नेस और लिखता है, और ऐसा तो लगता है कि उसके परिवार तब शामिल थे, उसकी पत्नी, पहले ही उल्लेख की गई स्वाभाविक बेटी इज़ाबेल दे सावेद्रा, उसकी दुल्हन बहू अंद्रिया, उसकी बेटी कॉन्स्टान्सा, एक रहस्यमय मैगदलेना डी सोटोमयर नाम के साथ जो अपने बहन को कहती थी, जिसके बारे में उसके जीवनचरित्रकारों को कोई व्याख्या नहीं देती, और एक नौकरानी।

उसी बीच “डॉन कीहोते” की प्रसिद्धि में वृद्धि हुई, और इसके लेखक का नाम अब पेरेन के पार पहचाना जाने लगा। 1607 में ब्रसल्स में एक संस्करण प्रिंट किया गया। मद्रिद प्रकाशक रोबलेस ने 1608 में, कुल में सातवें संस्करण को आवश्यकताओं के साथ पूरा करने के लिए, तीसरे संस्करण को प्रिंट किया था। इटली में किताब की लोकप्रियता इतनी थी कि मिलान में एक पुस्तकविक्रेता को 1610 में इसका संस्करण प्रकाशित करने की आवश्यकता पड़ी; और ब्रसल्स में 1611 में इसके लिए एक और कॉल कर दिया गया। यह स्वाभाविक ही था कि, ऐसे सबूतों के सामने जब उन्हें लगता था कि उन्होंने सार्वजनिक की पसंद को छू लिया है, चेर्वांटेस ने तत्काल अपने थोड़े अस्पष्ट दूसरे खंड के आदेश को पालन करने की कोई भावना सुनिश्चित नहीं की।

लेकिन, दिखाई देने के अनुसार, कुछ और ही उसके विचारों की दूरी थी। उसके पास अभी भी एक या दो छोटी-छोटी कहानियाँ थीं, जो कीहोते की तरह की उत्कृष्टतम संतान की जैसी थीं, और कीहोते के आगे अपने अवेंज़र्स के कार्य की बजाय उसने इन “नोवेलास एक्सेंप्लरेस” को लिखने का काम किया, जिसे बाद में उसने उन्हें अपनी पुस्तक के रूप में बनाने की दृष्टि से कहा।

यह कहानियां 1613 के गर्मी में प्रकाशित हुईं, उस समय के मेसिनास के लिए एक समर्पण के साथ, और एक ऐसी चुड़ैल आधारित प्रासंगिक प्रस्तावना के साथ जिसे चेर्वांटेस इतना पसंद करते थे। इसमें, पहले “डॉन कीहोते” के प्रथम भाग के आगामी भाग का पहला संकेत मिलता है। “शीघ्र ही आप चर्चा करेंगे,” वह कहता है, “दोन कीहोते की आगे की उपकल्पनाओं और सानचो पानज़ा के अवसाद।” उसकी “जल्दी” की धारणा कुछ प्रयोज्यता थी, क्योंकि, हम संभावित है, सान्चो के पत्र के तारीख से हम जानते हैं, जब उसे वक्तव्यापन का आधा हिस्सा नहीं पूरा हुआ था।

पर कविताओं, या ग्राम्यकाव्य, या उपन्यासों से ज्यादा, उसके विचारों में उसकी नाटकीय महत्वाकांक्षा थी। वही साहसी भाव जो उसे अल्जीयर्स के अकेलापन में निराशता से बचाए रखता था, और उसे बार-बार अपने और अपने साथियों के भागोदधाम का प्रयास करने पर उत्तेजित करता था, नाट्यकार के रूप में एक असंतोष और निराशा के बावजूद उसे पुनः प्रयास करने के लिए मना करता रहा। सेर्वांटेस का स्वभाव मूँदील रहा। उसने उन उत्कलित व्यक्ति का चित्र भी बनाया, जिनमें इंडोमिटेबल विशेषताओं, मटुर सफेद बाल, मुलायम और बेचेंय पेशाब देश का चेहरा और प्रसन्न आँखें मौजूद थीं, पूरी तरह संयुंक्त पुरूष का हैवान का चेहरा। निरंतर कहीं न कहीं व्यवस्थापकों के प्रस्ताव-प्रतिपादनों से, वह अवश्य नाटककार के कार्य में उनकी महत्त्वपूर्ण पहचान को मानेगा कि यदि वे सिर्फ एक योग्य अवसर मिले तो ही उनके नाटकों की महत्त्वपूर्णता को मान्यता नहीं मिलेगी। स्पैनिश सैलामिस के पक्षियों के पुराने सिपाही Cervantes पे एशिकी था। वह संयुक्तक विश्वासी नाटककार का बहुत समरीन उदाहरण स्थापित करने के बाद ग्रेट नेशनल नाटक रचेंगे थे, कला के सच्चे सिद्धांतों पर आधारित, जो सभी राष्ट्रों के लिए सरुचिका बन गया था; उन्होंने मूर्ख बच्चों के नाटक, जो कि 'वेश्या हैं, विजागर्ध हैं, ये नाटक छगारे के शिशु मौदेल्स हैं सबसे पेशीवालों के पास सब नए हनुमान' की पेशकश के कारण गढ़ी गई हैं। स्थानिक खरीददारों की लोभीता और लेखकों की पर्दृष्टि के कारण वे सामान्य नाटकों को स्थान से उराएंगे; वे सुधार करेंगे और जनता की मर्यादा को शिक्षित करेंगे जब तक कि यह ग्रीक नाटक की प्रतिमा की तरह विष्ठी नाटक के लिए पक्ष उदाहरण के लिए तैयार नहीं होती- जैसे 'नुमांतिया'। (एक) सुनिश्चित कर लिया था, वह सब करेगा, जब वह एक बार सुनवाई पाएगा: प्रारंभिक कठिनाई थी।।

वह स्पष्ट रूप से यह भी दिखाता है कि 'दोन क्विसोते' और युद्ध के विचलना वाली किताबें उसके दिल की अगली प्राथमिकता नहीं थीं। उसे, स्वयं उनके प्रारंभिक में, वह अपनी पुरानी पुस्तक के बारे में अधिक नेगलेटिव नहीं था। यह उसकी गंभीरता थी, जल्दबाजी से औकात और अंतर्मित्रों के द्वारा लिखा गया था, किसी कोई उसकी गलती से प्रेस को नहीं पढ़ने का तंत्र था। उसे पता था कि छापाखाने ने चूक की थी, लेकिन वह तब तक नहीं सुधारा था, जब तीसरी संस्करण का कार्य प्रगति में था, जैसा कि एक ऐसा व्यक्ति जो वास्तव में अपने मस्तिष्क के संबंधी को प्यार करता है, करता होता है। ऐसा लगता है कि वह पुस्तक को केवल एक साधारण एंटरटेनमेंट, एक मनोरंजक किताब, करते थे, जैसा कि वह 'विजाये' में कहते हैं, 'किसी भी समय या मौसम में उदास भरे हृदय को मनोरंजक टोकरा'। संभाव्यतः उसे अपने नायक के प्रति प्रेम था, और वह खुद ज्ञाति पूर्णता के साथ उसकी सफलता और सफलता से गर्व का अनुभव करता था, और 'दोन क्विसोते' की दूसरी भाग में उसके सफलता के बारे में बारम्बार पाठक के सामर्थ्य में निर्माणी और बहुत खुश होता है। लेकिन यह सफलता उसे चाहिए थी नहीं। संभावित रूप से वह 'दोन क्विसोते' की पूरी सफलता को देखकर वह दोन क्विसोते', सभी प्रतियां जला सकता था, नहीं तो साधारणतः एक शनिचर का जैसा सफलता। करता है।

नेमिसस आ रहा था, हालांकि। उन्होंने अवसाद LIX तक पहुंच चुके थे, जिसे उनकी आरामपूर्वक रफ्तार में वे अक्टूबर या नवंबर 1614 से पहले नहीं पूरा कर पाते, जब Tarragona में हाल ही में मुद्रित एक छोटी octavo उनके हाथ में रख दी गई। और उसे "La Mancha के चतुर सज्जन श्रद्धा अर्थात् Tordesillas के मंत्रायुक्त अलोंसो फर्नांडिस डी अवेलनेडा द्वारा।" कहकर खुद को "Don Quixote का दूसरा खंड: Ingenious Gentleman Don Quixote का सौभाग्यशाली व्यक्ति: Licentiate Alonso Fernandez de Avellaneda of Tordesillas द्वारा।" कहकर बताती है। "दोस्तों, मेरे यहां हिआ है, नया "Don Quixote!" Essay इसे पढ़ो, यह अभिलेखाओं में है!" इस प्रकरण के अंत का आधा भाग और दूसरे भाग के अधिकांश प्रकरण हमें उस पर पड़ने वाले प्रभाव की कुछ अवधारणा देते हैं, और उसका इंजीनियस उद्दीपन संकट कम करने का अपेक्षा नहीं था क्योंकि उसे कोई दोषी बनाने के लिए उसके अलावा किसी और को ब्लेम करने की आवश्यकता नहीं थी। यदि अवेलनेडा केवल "डॉन कियोटे" की एक पुनर्वास्तविति जारी करने के साथ संतुष्ट रहते केवल Cervantes की मार्गदर्शन की पेशकश थी, तो उसका कोई यहां संरचनात्मक निर्दोष कुछ शिकायत नहीं था। उनके खुद के संयमों का पता पुस्तक के अंत में अति अमंगल, और अपने अंतिम शब्दों में, "फोर्सिवे अल्ट्रो केंटेरा कॉन मिग्लोर प्लेतरो," स्वयं बग़ैरतन्दरूस, वास्तव में किसी और को काम आगाह करते हुए, प्रेषकश करते हैं, और उन्होंने आठ वर्ष और आधा बिता दिया, जबकि अवेलनेडा की पुस्तक का कोई संकेत निश्चित रूप से लिखा गया था।

वास्तव में सरवस्व Avellaneda का कोई मामला नहीं था, या एक बहुत खराब मामला था, केवल वर्तमान उत्तरदायी कार्य के मामले में। लेकिन Avellaneda ने उस पर एक प्रस्तावित करने के लिए लिखने का चुनाव किया, जिसमें वह इस प्रकार के कसक निकालता है, जैसा कि केवल एक बुरी-हालत व्यक्ति निकाल सकता है। उसार्य अल्प-स्वर के बारे में Cervantes से ताजगोमरे आरोप हटते हैं, उम्र में पुराना हो जाने के, अपने हाथ खो चुकने के, जेल में रहने के, गरीब होने के, वीस्तार की सफलता से ईर्ष्या करने के, सुखमयता और चिड़चिड़ापन के कारण, और यहां तक ​​कि वह लोपे के सफलता की ईर्ष्या, टिक्नोर और रंकेट्साएक सहमति दिखाने के लिए इनेलेना में खासतौर पर प्रेमी को अपमानित करने के लिए आरोप लगाया। अवेलानेडा के इस व्यक्तिगत हमले का कारण प्रगट है। उसने जो भी हो सकती है, इस बात का स्पष्ट है कि वह लोपे के विपथ पर चौपट करने का आरोप Cervantes को लगाता है। उसकी पहचान पूर्णतया प्रमुख मंथनों का उपयोग करती है और उसे खंडन करने के लिए की गई सभी कतिपयतन्त्र को चतुर्थसती और तस्कनी से हराया है जो वहाँ उत्कीर्ण किया जा रहा है। बारह वस्त्रान्त के अरोपियों की पहचान करने की कोई क्षमता अपारिस्थिति का का इंगित है, क्योंकि मैं कहना चाहूंगा कि उस प्रकार की आपत्ति कारक की खींचाई है; यह किसी अदृश्य प्रहार के ताजगोमर की इक्खट्ठी और दीप्ति के समान है, जो अन्धी में एक मच्छर द्वारा काट लिया जाता है। Cervantes ने कुछ भाषाई विरुद्धताओं से उसे आरगोनी घोषित किया है, और Pellicer, आप्रतिम अपने तंत्रकारीता में, इस दृष्टिकोण का समर्थन करते हैं और वस्तुतः उसे एक Order:0 जेरेमियन मुख्यतः कानूनी होने का विश्वास करते हैं।

कुछ बातचीत में Avellaneda का कोई मान्यता नहीं है और वह बहुत ही कम है, बड़ी बहूदेशीय पाठकों की बहार रहती है। वास्तव में, यह याद रखना चाहिए, हम उन्हें आभार देते हैं। उनके बिना, संदेह की बात नहीं है, "डॉन कियोटे" पूर्ण कार्य के बजाय केवल एक अधूरा काय होता। यदि Cervantes ने जिस पहली बात को पूरा करने का संकल्प उठाया था, वह मुख्यतः एक तीसरे खंड की प्रतिज्ञा के साथ बंद कर दिया होगा, जिसमें Don Quixote के आगामी प्रसंगों और Sancho Panza की हलचलों की बराजगारी व्यक्त की जाती थी। स्पष्ट है कि उन्होंने एक समय में उद्दीपक का परिचय किया था, और बिना Avellaneda की मदद के इसे पूरा करने की कोशिश करने की कोशिश करने की। लेकिन यह अधिक संभव है कि, उनकी योजनाओं, परियोजनाओं और आशाओं के साथ, वह खंड अधूरा रह जाता, तब तक की मौत नहीं हो जाती और तब हम उस महाराज की परिचय नहीं कर पते, जो शाम के लिए ड्यूक और डूचेस के साथ होता है, या सांचो बाराटारिया में चलता है।

हिस्ट्री बुक ने उसके हाथों में आते ही उसे ऐसा लगता था कि शायद खेत में और भी अवेलेनेडास हों, और बाकी सब कुछ छोड़कर वह अपने काम को खत्म करने और दोन क्विक्वोट की सुरक्षा करने के लिए कुछ भी करने को त्यार हो गया, उसको मार कर। इस निष्कर्ष को निश्चित रूप से भगदड़ में और कई ऐसी जगह स्थानों पर असावधानी से किया गया काम और अवेलेनेडा को दी गई डांट के बार-बार दोहराने से आखिरकार शायरी वाली हो जाती है; लेकिन यह निश्चित रूप से एक निष्कर्ष है और उसके लिए हमें अवेलेनेडा का धन्यवाद करना चाहिए।

किताब को मुद्रित करने के लिए नई पुस्तक फरवरी में तैयार थी, लेकिन इसे 1615 के अंत में ही मुद्रित नहीं किया गया, और इस अवधि के दौरान सरवांतेस ने उन कॉमेडीयों और अंतर नाटकों को संग्रहित किया जो पिछले कुछ वर्षों में उन्होंने लिखी थीं, और, जैसा कि उसने शिकायत करते हुए जो उसने प्रस्तुत की है, उनकी चाहत के बावजूद उन्हें प्रबंधकों के बीच किसी मांग की आवश्यकता नहीं मिली, और उन्होंने उन्हें एक प्रस्तावना के साथ प्रकाशित किया, जो पुस्तक के अनुपम मूल्य को दस गुना बढ़ाती है, जिसमें उन्होंने स्पेनिश रंगमंच के आरंभिक दौर की एक विवरण और अपने स्वयं के नाट्य कलाकार के रूप में प्रयासों की खबर दी है। कहने की जरूरत नहीं है कि ये सब सरवांतेस ने सर्वश्रद्धापूर्णता और अपनी गुणवत्ता में पूर्ण विश्वास के साथ प्रस्तुत किए गए हैं। पाठक, हालांकि, इस बात को सोचता होगा कि वे उसकी अंतिम बात या नाटक के सबसे अंतिम प्रयास हैं, क्योंकि उनके पास "अंगारों आ ला वोयो" नामक एक कॉमेडी थी, जिसके बारे में उसे गलती नहीं थी कि कोई प्रश्न न होगा।

इस नाटक के अद्वितीय महाकाव्य का विश्व को कोई मौका नहीं है; उसके स्वास्थ्य बहुत समय से खराब हो रहा था, और उसी प्रकार हो गया, शायद वृद्धि के कारण, 1616 के 23 अप्रैल को, वह दिन जिस दिन इंगलैंड ने शेक्सपियर को खो दिया, कम से कम नाममात्र ही सही, अंग्रेजी कैलेंडर अभी सुधार नहीं हुआ था। वह उसी तरह मरा जैसे वह जीता था, अपने भाग्य को शांतिपूर्वक और उत्साहपूर्वक स्वीकार करते हुए।

तो क्या यह था सरवांतेस का दुखद जीवन? उसके जीवन वृत्तचित्रवादी सभी हमें यह बताते हैं; लेकिन मुझे कहना है कि मैं इसपर संदेह करता हूं। यह एक कठिन जीवन था, एक गरीबी का जीवन, निरंतर संघर्ष, अभीप्रयोग, विफलता की, लेकिन सरवांतेस ने इन सब बुराइयों के लिए अपने अंदर का विषाणु ले लिया था। उनका ऐसा होना नहीं था कि; उसकी असाधारण सामर्थ्य में से ही उन्होंने विपदा को पार किया; उसमें एक उच्चचेतना की साहसिकता थी। सोचा जाना असंभव है कि सरवांतेस निराशा का सामना करते हुए चिंता में गिर जाए या निराशा से पराजित हो जाए। गरीबी के बारे में, वह उसे हंसने के लिए एक चीज़ मानते थे, और जो सूखी रोटी मिली है, उसके लिए किसी से धन्यवाद करने की आवश्यकता नहीं होती है सिवाय स्वर्ग के हीवन संग। इसके अलावा, उसकी जीवंत ऊर्जा और मानसिक गतिविधि, उसके अबाध आविष्कार और उसके रोमांचपूर्ण स्वभाव का जिक्र करना पर्याप्त कारण होगा कि क्या उसका बहुत ही दुखद जीवन था। जो इस बाती की कठिनाइयों को अपने साथ उठाने के साथ-साथ उनके नियंत्रण उपकरण की समप्रेक्ष्य में लेता है, शायद वह इतना बुरा सौदा नहीं करेगा, शायद जैसा कि जीवन में सुख की बात के संबंध में हो।

उसकी दफनगाह के बारे में कुछ नहीं ज्ञात है, बस यह सब ज्ञात है कि वह, अपनी इच्छानुसार, ट्रिनिटेरियन ननियों के पड़ोस में दफ़न हुआ था, जिसका माना जाता है कि उनकी बेटी इसाबेल दे सावेड़ा भी वहाँ रह रही थी, और कुछ वर्षों बाद ही ननियाँ दूसरे ननावास में भेज दी गई, अपने मृतकों के साथ। लेकिन क्या सर्वांगीणता के साथ चले गए थे सर्वांगी? किसी को पता नहीं है और उनके संतानों की जगह अब हर उम्मीद से ज्यादा खो चुकी है। शायद यही वन्यवाद के दोषों में से सबसे हठीला हिस्सा प्रदान करता है। कुछ अन्य बिनिमेयों में काफी अतिशय है। बहुत से आत्मचरित्रकार यह सुनकर सोचेंगे कि सारा स्पेन न केवल मनुष्य के खिलाफ, बल्कि उसकी याद में भी एकसमय में थी, या कम से कम इसे उसके कर्मों की अनुभूति नहीं हो चाहिए थी, और उसे इसी कारण से ग़रीबी में जीने और तंगी में मरने दिया गया।

ज़िछोरपन से जो कहें कि उसकी अधोभाषित जीवन और अयोग्य रोजगार दिल्ली करने के लिए निरर्थक है। उसने इतना कुछ किया था लेकिन इससे वह लाखों अन्यस्त लोगों से अलग क्या कर दिया था जो अस्थायी जीविका की कमाई कर रहे थे? सचमुच, वह एक उदात्त सैनिक था, जिसे घायल किया जा चुका था और उसके देश के प्रति कैदी हो चुका था और उसने दुख पाया था, लेकिन ऐसे कई सैनिक थे। उसने एक नीच श्रेणी की कथा का एक साधारण नमूना लिखा था, और कुछ नाटक भी जो स्पष्ट रूप से मनोरंजक नहीं थे: क्या नाटक दर्शकों को उन्हें प्रोत्साहन देना चाहिए था जो उन्हें मनोरंजन नहीं करते थे, क्योंकि अगले २० साल बाद लिखने वाला "डॉन क्विक़ोटे" होता।

जैसा कि हमने देखा है, किताब के प्रकट होने के तुरंत बाद नमूने का हो रहा है, ऐसा लगता नहीं कि इसमें उसके गुणों की असंवेदनशीलता है। बेशक किसी को सुस्ती से स्वीकार नहीं हुआ, लेकिन यदि कोई व्यक्ति एक नमकुंडल में हंसने देय के विरोध में एक किताब लिखता है तो उसे अपने लिए स्वतंत्रता से स्वीकार करनी पड़ेगी और ताठबंधे के सभी बन्दकगणों की नफ़रत। अगर सर्वांगीणता-कथा पाठकों, भावुकों, नाटककारों और काव्य-मनोहारों ने उसके खिलाफ ही ठोस विरोध किया था, तो इसका मतलब हुआ कि "डॉन क्विक़ोटे" वह था और यदि महामारी ने सामान्य जनता को आगे आने से रोक दिया है तो इसे उपेक्षा और अभिमान का इलज़ाम नहीं लगाना चाहिए, जैसा कि स्कॉट की ड्यूस पर कर्ज चुकाने वाले अंग्रेजी भाषी जनता पर लगाया गया था। वह जितना अच्छा कर सकती थी, वह किया गया; उसने उसकी किताब पढ़ी, पसंद की और खरदार को उसके लिए अच्छी तरह से भुगतान करने के लिए प्रोत्साहित किया।

यह भी स्पष्ट किया गया है कि स्पेन को मनुष्य की उसकी सबसे खाका पर कोई स्मारक स्थापित नहीं हुआ है; कोई स्मारक, अर्थात उसके; ब्रॉंज से बनी मूर्ति, जगहों की स्वाभाविक कवि के लिए बनाई गई होती, ठीक है कि यह करीबी बाग़ के प्लाज़ा लास कोर्टेस में स्थापित व्यापारिक काम की ताक माफ़ू नहीं होती, ना तो सर्वांगीणता की या मैदानी कवि की करता होती है। लेकिन सर्वांगी को "उसके नाम कांण्ड" के नये सबूत की क्या जरूरत है; या केवल उन लोगों की आत्म-गर्विति का सबूत दे सकता है जिन्होंने यह स्थापित किया था? सी मोन्यूमेंटुम क्वेरीस, सर्कुमस्पिके। नजदीकी व्यापारिक की दुकान में वह दिखाएगा कि "डॉन क्विक़ोटे" लेखक के लिए स्मारक में कितना निम्नता होगा।

‘DON QUIXOTE’

सर्वनामिक संख्या लगभग अवसान होने से पहले ही "डॉन किहोटे" के पहले भाग की नौ संस्करणें प्रकाशित हो चुकी थीं, जिनमें कर्वांटेस द्वारा स्वयं के अनुमान के अनुसार कुल मिलाकर तीस हजार प्रतिग्रंथ थे, और और एक दसवां संस्करण की प्रकाशन उसके मृत्यु के एक वर्ष बाद बार्सिलोना में हुई थी। इतनी बड़ी संख्या की प्रतिग्रंथ पहले कुछ समय तक मांग को पूरा कर सकने में सहायक थी, लेकिन 1634 तक इसे खत्म हो चुका था; और उस समय से लेकर आज तक संस्करणों की धारा तेजी से और नियमित रूप से बहती रही है। अनुवादों में यह और अधिक स्पष्ट रूप से दिखाई देता है कि किताब की मांग कितनी थी प्रारंभ से ही। काम पूर्ण होने के सात वर्ष में, इसे यूरोप की चार प्रमुख भाषाओं में अनुवादित कर लिया गया था। वास्तव में, बाइबल के अलावा, "डॉन किहोटे" को इतनी मात्रा में व्याप्ति नहीं मिली है। "Imitatio Christi" में शायद इतनी अलग-अलग भाषाओं में अनुवाद किया जा सकता है, और शायद "रॉबिंसन क्रूसो" और "वेकफील्ड के पादरी" में लगभग उतने ही, लेकिन अनुवादों और संस्करणों की बहुतायत में "डॉन किहोटे" उन सभी को कई गुना पीछे छोड़ देता है।

इसके व्यापक प्रसार की और भी अधिक अद्वितीय विशेषता है। "डॉन किहोटे" को ऐसे लोगों के बीच पूरी सामर्थ्य से पासुपाश जाना गया है, जिनके पास सन्न्यासी योद्धाओं के बारे में कभी भी उनकी कोई विचारधारा नहीं थी, जो कभी ना किसी योद्धा पुस्तक को देखा था और न सुना था, जो युमोरोस्तुतिका का मजाक नहीं महसूस कर सकते थे और नाटकार के उद्देश्य के साथ सहानुभूति कर सकते थे। एक और रोचक तथ्य यह है कि यह दुनिया की सबसे बहुराष्ट्रीय पुस्तकों में से एक है। "मेनन लेसको" फ्रांसीसी, "टॉम जोन्स" अंग्रेजी, "रॉब रॉय" स्कॉटिश से अधिक अपनी राष्ट्रियता में स्थापित है, जबकि "डॉन किहोटे" स्पेनी है, चरित्र, विचार, भाव, स्थानीय रंगमंच, सब कुछ में। फिर इस अद्वितीय लोकप्रियता का रहस्य क्या है, जो तीन सदी के लगभग संयोजक रूप से वर्ष वर्ष बढ़ रही है? एक व्याख्या बेशक है कि सभी पुस्तकों में "डॉन किहोटे" सबसे विश्वासी है। इसमें हर प्रकार के पाठकों के लिए कुछ न कुछ है, युवा हों या बुज़ुर्ग, समझदार हों या सरल, उच्च हों या निम्न। जैसा कि सर्वनामिक स्वयं कर्वांटेस कहते हैं, "यह व्याप्त हो जाता है और सभी प्रकार के लोग इसे अपनाते हैं; बच्चे इसके पन्ने घुमाते हैं, युवा इसे पढ़ते हैं, बड़े लोग इसे समझते हैं, बूढ़े लोग इसे सराहते हैं।"

लेकिन इसे नकारना निरर्थक होगा कि इसकी मूलभूत विज्ञापन की तुलना में, इस अभिनय की धारा के अलावा जो इसमें है, या इसमें दिखाई दिए जानेवाले भूमिका के नजरिए से सभ्यता, या आविष्कार की प्रजाति या मानव स्वभाव का ज्ञान, इसे आम जनता के साथ सफलता दिलाई है, वह मजाक का तार जो इसमें दौड़ता है। पहले भी, और शायद आज भी आधिकांश पाठकों के लिए, घास खाने पर हमला, शराब के मटकों से लड़ाई, मैम्ब्रिनो का हेलमेट, फिरब्रास की सलाह, हवा की पंक्तियों से गिर जानेवाला डॉन किहोटे, बिस्तर पर उछाली जानेवाली सैनिक जीवन, स्वामी और सेवक के दुखदायी घटनाओं और दुर्घटनाओं को प्रारंभ में सबसे बड़ी आकर्षण के रूप में थे। साफ़ है कि पहले समय में, और यकीनन स्पेन में बहुत लंबे समय तक, "डॉन किहोटे" को केवल अजीब मजाकिया पुस्तक के रूप में देखा गया था, जिसमें हास्यास्पद घटनाएं और विचित्र परिस्थितियां थीं, जो बहुत मनोरंजक थीं, लेकिन उन्नति या देखभाल का प्रत्येक दार्शनिक द्वारा योग्य नहीं माना जाता था। 1637 से 1771 तक स्पेन में प्रिंट हुए सभी संस्करण बस व्यापारिक संस्करण थे, जो खराब और लापरवाही से मुद्रित और विली जाली कागज़ पर होते थे और बाज़ारी उद्योग के लिए ही बनाए गए थे, बड़बड़ाहट और प्रकाशक द्वारा कपटपूर्ण जोड़ों के साथ।

इंग्लैंड को “डॉन किहोटे” के अधिक उच्च कायदे को मान्यता देने का श्रेय है। 1738 की लंदन संस्करण, जिसे आमतौर पर लॉर्ड कार्टरेट की कहा जाता है क्योंकि उसकी सुझावित करने का उल्लेख उनसे हुआ था, एक मात्र यात्रीण ढंग से नहीं थी। वह “डॉन किहोटे” को कागज और टाइप के प्राधिकारवादी दिखा रही थी, और यद्यपि चित्रण के रूप में खुश नहीं, कम से कम यह उदाहरणदायक और अच्छी अनुप्रयासयुक्त थी, लेकिन यह वाकई हाइटेक्टेटर मानी जा सकती थी और इसने पाठ की सहीता का भी लक्ष्य रखा था, जिस पर किसी के अतिरिक्त व्याख्यान ने कभी ध्यान नहीं दिया था; और पहली प्रयास के रूप में इसमें काफी सफलता मिली, क्योंकि हालांकि इसके कुछ सुधारने अप्राप्य हैं, उनके काफी सारे भविष्यकालीन संपादकों द्वारा अपनाए गए हैं।

प्रकाशकों, संपादकों और टिप्पणीकर्ताओं के उत्साह ने "डॉन किहोटे" के प्रति भावनाओं में एक असाधारण परिवर्तन लाया। इसके अनेक प्रशंसक शर्मिंदा हो गए कि उस पर हंसी उड़ाने में। यह लगभग एक अपराध था कि इसे एक हास्य पुस्तक के रूप में व्यवहार किया जाए। हंसी संपूर्णता से इनकार नहीं की गई थी, लेकिन नई दृष्टिकोण के अनुसार, इसे पूर्णतः द्वितीयक गुण माना गया, केवल एक सहायक अतिरिक्त, किसी न किसी बात पर उठा रहा था जिसके द्वारा सर्वत्रिक अवधारणा कर्णात्मक या उसका स्मयारूप व्याख्या करने की कोई उम्मीद नहीं थी; क्योंकि इस विषय में मतभेद थे। हालांकि, सबके सम्मति थी कि उसका एकमात्र उद्देश्य आवेशीय पुस्तकों का अपमान करना नहीं था। वह पहले भाग के प्रस्तावना में और दूसरे के अंतिम वाक्य में इस बात को प्रभावी रूप से कह चुका था, कि इसके अलावा उसका कोई दूसरा उद्देश्य नहीं था, और इसे प्रगतिशील टिप्पणी के लिए स्पष्ट कर रहा था कि उसका कोई अन्य उद्देश्य होना चाहिए था।

एक सिद्धांत यह था कि पुस्तक एक प्रकार का निर्देशांक है, जो सत्य और क्षिप्रता के बीच अविरल संघर्ष को दर्शाता है, काव्य के आत्मा और प्रोज आत्मा के बीच के, और शायद जर्मन दर्शनिकों ने इसके आंतरिक ज्ञान के गहराईयों से कोई और भी असुविधाजनक या असंभावित ऊंट उत्पन्न किया था। कुछ मुठभेड़ तो निश्चित रूप से "डॉन किहोटे" में पाई जाती है, क्योंकि जीवन में व्याप्त हैं, और सर्वत्रिक अवधारणा करणे वाले सभी ने इसे मान्यता के तौर पर माना। किसी भी समुदाय को ध्यान में रखकर, जहां स्तानुवासियों और संवर्द्धकों के बीच लगातार मिथ्या संधियों का खेल होता है, वहां संचो पैंजा और डॉन किहोटे के बीच भी सत्य जन्य कानूनांसा का पहचान किया जाएगा। पत्थर के युग में, झील वालों में, गुफा के आदिवासियों में, वहां डॉन किहोटे और संचो पैंजा थे; आवश्यकता से पहले सबकुछ देखने के लिए कभी आंखों के सामने कोई प्रशंसा करने वाला है और उसके अलावा कुछ नहीं देख पाता। लेकिन सोचना यह है कि सर्वांगी और और केवल दो मोटी क्वार्टो खांडों में ऐसी किसी विचार का विस्तारपूर्वक बयान करने के लिए स्वयं को नियोजित करने से कोई ऐसा चिंतन या नहीं करना चाहिए था जो केवल उसी युग जिसमें वह रह रहा था, या पूरी तरह से संबंधित था, का बहुत विपरीत हो।

उस दिन रोमांस के गौरवशाली विकास पर इस पुस्तक का उद्भव काफी है। संबंधित शाखा के अधिकांश पुस्तकों की जांच से इसकी उत्पत्ति का कुछ अद्भुत विकास की धारा प्राप्त हो सकती है, यदि पाठक याद रखे कि सबसे बड़े समूह के रोमांसों के केवल एक हिस्से को गणना की जाती है। इसके अलावा उसके प्रभाव के बारे में प्रमाण बहुत है। अमादिस्स और पाल्मरिन की प्रसिद्धि होने वाली किस्तीयों के प्रसिद्ध होने के वक्त से लेकर शताब्दी के आखिर तक, इन रोमांसों और उनके पाठकों के प्रति उनके शब्दों को प्रभावीत करके, स्थानीयता बढ़ी गई। उन खारिज करने के लिए हंसी ही झाड़ने का एकमात्र साधन था।

यह कार्य सर्वांगीण प्रेरणा से सुसज्जित कर्तव्य था और इसे करने के लिए उसे प्रायः प्रोत्साहन मिला। यह भी पर्याप्त रूप से स्पष्ट होगा कि उसने चिवल्री को हमला नहीं किया। कविता के बदले ऐसी अबसर्पता को बहुरूपकरण किया जो कि कवितानिर्मित काल के अंत तक दोहराई जाएगी, उससे यह अधिक महत्वपूर्ण सिद्ध होगा। पहले जगह, उसे वहां चिवल्री नहीं दिखी, जी ला लूटे गए थे। जब ग्रनाडा इतिहास हो गई, तब उसका कार्य समाप्त हो गया था, और क्योंकि चिवल्री नीतिज्ञों की स्वभावत जनप्रतिनिधि थी, इसलिए यह माध्यमिक स्पेन के स्वतंत्र संस्थानों के बदलते शासन के तहत जी नहीं सकती थी। जो उसने गायब कर दिया वह चिवल्री नहीं था, वह केवल इसकी शरारतें थीं।

"सही हाथ" और "उज्ज्वल सजावट" की असली प्रकृति, जिनके सामने कविता के अनुसार "दुनिया समुचित हो गई", और जिन्होंने सर्वाधिक हंसी दिला दी, उसे अपने ही देशवासियों के शब्दों से समझना संभव है। कैप्टन जॉर्ज कार्लटन ने अपनी "1672 से 1713 तक के आपरेशन यादामें" में कहा,"इस जगत का उदय होने से पहले एक ऐसे महन श्रम की प्रकटी होती रोमान्स करना नसबंदी और आश्चर्य बन गई थी। शश्वत व्यामोहित और आत्मप्रमित पुरुष कोई भी सुरमय अलंकरण के साथ सड़कों पर चलता हुआ नहीं दिखाई देता। घरगुटियों के खिड़कियों के सामने जुलाणी और खूब मैदानाज़िन कवलियों की तादाद बढ़ती थी, जिसके कारण देशवासियों की Janata का पूरा कुछ क्षणभर में कविता की देखी कोई ऑर्डर पुरुष का निशाना बन गई था। लगभग एक संदिग्ध व्यक्ति, एक डॉनक्वीक्सोट के रूप में देखा जाता था, और उच्च और निम्न में उसका मज़ाक बना सकता था। मैं मानता हूं कि इसी बात का दायित्व देना होगा, और बस इसी बात के लिए, इसी बात के लिए हमें एक शताब्दी के बावजूद, अपने प्रसिद्ध पूर्वजों के उत्कृष्ट कार्यों के वीरनाटकों के अनुकूल नहीं गणना कर सका।"

एक "दोन किवोटे" को कठोर जीवन के अवकाश संदेश वाली एक उदास पुस्तक देना, इसका किसी किताब में ऐसा कहना पर यक्ष्मा मतलब है। यदि इसका संदेश है कि इस दुनिया में, सच्चा उत्साह स्वतः ही हँसी और असफलता के लिए ले जाता है, तो यह निश्चित रूप से उसकी धारा का पूर्ण त्रुटिवाद है। लेकिन, यह कुछ ऐसा नहीं कहता; अगर कहा जाए कि इसका संदेश, इसे माधुर्य और आत्ममोह में जन्मित नकली उत्साह, जो खुद के लिए एक अंत है, परन्तु उद्देश्य के लिए, जो सर्व-प्रशासनिक प्रभावों और परिणामों से सद्य और परिणाम से काम करता है, उसके मालिक के लिए हानिकारक है, और समुदाय के लिए भी एक बड़ी हठियार है। जो उनमें एक प्रकार का अंतर नहीं कर सकते हैं, बेशक "दोन किवोटे" एक उदास पुस्तक है; बेशक किसी के मन के लिए इतना उदास होना चाहिए कि उसने तो अभी एक ऐसा सुंदर भावना जोता था जिसे "इस हार्ड के लिए, जिन्हेंई ईश्वर ने स्वतंत्र रूप में मुक्त बनाया", वह जनवारों के द्वारा जो कि उसकी पागली मानविकी की सजा थी, हमने अनुग्रह से त्याग किया। लेकिन औरे न्यायिक स्वभाव के उसके लिए दुःख का कारण होगा कि बेतरतीब आत्म-परमार्थ का उत्साह दुनिया में दूँगी, उसे संयमरहित आत्मसंतुष्टि का अधिकारी बनने के लिए कभी-कभी ऐसे विक्षिप्त होना चाहिए था।

"दोन किवोटे" के संरचना की एक बहुत ही पाठ्यवार समीक्षा यह बताएगी कि जब सर्वाधिक कठिनाईयाँ में था इसकी प्रेरणा उसने आयोजित की थी। जब उसने उन पंक्तियों को लिखा था जिनमें "एक महान मुख्यमंत्री के कुछ ही स्ट्रोकों से हमज़ होनेवाला ग़रीबज़मीनी आदमी" का मनोभाव सामने रखता है, तो उसे वह ख़याल नहीं था कि उसकी कहानी उसके अविचित दृष्टि को कहाँ ले आ जाएगी। बहस्त्स्वर में, संभवतः उसकी योजना जब तक छोटी कहानी के समानें के साथ चलाने के लिए नहीं थी, एक छोटी कहानी बताने के लिए उसकी योजना था, जिसमें एक पागल सरदार के प्रयासों के परिणाम को एक व्यंग्या-पूर्ण परिणाम में दृश्यातित करने की उम्मीद की जा सकती थी समकालीन जीवन में द्वारा किया जाने वाला एंटिमेट में।

एक बात साफ है कि सांचो पंजा मूल योजना में शामिल नहीं था, क्योंकि यदि सर्वांत का उसे मस्तक में आता होता तो वह निश्चित रूप से अपने नायक के पूरे ढंग से उसे छोड़ नहीं देते, जिसे उन्होंने स्पष्ट रूप से पूर्ण करना चाहा था। हम इसका धनि चरण तर्कशष्ठ बताए की तत्परिवर्ती शब्द छशद्र में नायकों की इमारत बिना स्क्वायर के ही घूमने के बारे में कुछ कह रही है। सांचो पंजा के बिना एक डोन क्विकोटे सोचना के बराबर है जैसे एक के एक भारतीय कागजों वाले कात्तर की सोचना।

यह कहानी पहले लिखी गई थी, जैसे अन्यों के साथ, किसी अंश और सीडि हेम्मेबेनेगेली के हस्तक्षेप के बिना और कहानी के रूप में दूलसीनिया या आल्डांजा लोरेंजो के साथ अंकित करने की सम्भावना बढ़ी। संभवतया यह डॉन के पुस्तकालय के लूट करने और युद्धी पुस्तकों पर चर्चा करने पर उसे पहली बार यह सुझाई गई कि उसकी विचारधारा विकसित हो सकती है। यदि, बस हास्यास्पद खतरनाक घटनाओं की एक सदर्लभ लड़ाई नहीं, वह अपनी कहानी को यथारूप से एक पुस्तक के उत्प्रेा का बनाने के लिए अपनी कहानी को उन पर बनाने में खामियों के साथ और वेगवानता से कटवारे अंग्रेजी में बाजार। उत्प्रेा रखें। नए विचारों को कार्यरूप देने के लिए, उन्होंने जल्दी और थोड़े बेढ़िया तरीके से वे जो कुछ लिखा था वह अनुभूतता और सिधान्त का हैमांकन करने के लिए अध्यायों में बाँट दिया, "अमाडीस" की आदर्श पर मॉडल पर "सिड हम्मेंबेनीगेली" की एक रहस्यमय अरबी मस्तिष्क की मुद्रणितका और लगभग कृषी-रोमारी लेखकों के लगभग सभी अभिलाषा-रीति के प्रयासों का अनुकरण करने के लिए "सिड हेद्बेंगेली" को स्थापित किया। नयी विचारों को कार्यरूप में उत्पन्न करते हुए, उन्होंने जल्दी सांचो पंजा की महत्त्व में हिम देख लिया। वास्तव में, सांचो के हिस्से के अलावा पूरी पुस्तक में के मूड बजा रही है पहले शब्दों पर मार की जाती है जब वह यह घोषित करते हैं कि वह अपने गधे को साथ ले जाने की योजना बना रहे हैं। हम एक नजर में पूरी स्थिति देख सकते हैं, सांचो की मामूली चेतानता और उसके मास्टर की असंज्ञानता, जिनके जागरण को तड़क करने पर संयोग ताकसाल का प्रमाणिक दबाव डालती है। यह पूरी पुस्तक दौरान सांचो का मिशन है; वह एक अनजाना मेफिस्तोफेलीज़ है, हमेशा अनजाने में अपने मास्टर की महत्वना चिढ़ रहा है, हमेशा अपने धारणाओं की त्रासदीफूतिपूर्णता को कुछ अच्छे से हिजाबे अज़्ज़र्वुम कर रहा है, हमेशा अपनी अधीलता के कारण मसविया और सामान्यजगत की ओर अपने मास्टर को वापस ला रहा है।

हमें बहुत सावधानी से संरचना को बनाए रखते हुए और किसी अतिरिक्त स्पष्टीकरण को न डालते हुए एक हिंदी में यह कथा पुनर्लेखित करेंगे।

सर्वांतसरकर्ताजी को उनकी उपन्यासों की एक किताब को बेच दिया गया था और पहले ही भाग को पूरी तरह से शुरू करने के लिए साहस इधर था उस समय केस बहुत खास रूप से बदल चुका था। डॉन किहोटे और सांचो पांजा सिर्फ लोगों का ध्यान आकर्षित करने के साथ-साथ, जो इसके बाद से कभी खत्म नहीं हुए, वास्तविक हस्तियाँ भी बन गए थे। अब उसे विदेशी मसलसल विषय इंटरपोलेशन की कोई आवश्यकता नहीं थी; नहीं, पढ़ने वालों ने स्पष्ट रूप से उसे बताया कि वे उससे और डॉन किहोटे और सांचो पांजा के बारे में चाहते हैं, न कि किस्से, कहानियाँ या अतिसभावनाएं। खुद को भी उसने अपना बना लिया था, और उसे गर्व हो गया था, खासकर सांचो पर। इसलिए, द्वितीय भाग को पूरी तरह अलग परिस्थितियों में शुरू किया गया था, और इस अंतर का साफ प्रकट होता है। अनुवाद में भी इसका क्रीयापद और तरल, अधिक प्राकृतिक और आदर्श जैसा होगा, और ऐसा लगेगा कि यह किसी व्यक्ति के, और अपने प्रेमी मंच के, विश्वास के साथ परम्परा नहीं कर रहा है। डॉन किहोटे और सांचो भी एक परिवर्तन का सामना करते हैं। पहले अध्याय में, डॉन किहोटे का कोई व्यक्तित्व या व्यक्तिगतता नहीं है। वह केवल संतुलन के कवच में गुमराह भावनाओं के संवेदनशील प्रतिनिधि है। जो कुछ भी वह कहता और करता है, वह बस अपनी किताबों से सीखे सबको दोहराने का प्रयास कर रहा है; और इसलिए, एक पागलता के बारे में उनमेश कहने में वाद-विवाद करना एक प्रेमी समीक्षकों के जबरदस्त अभिलाख जब उन्होंने उसकी उत्कृष्टता, निःस्वार्थता, बहादुरी आदि पर विस्तार किया है, तो यह बेवकूफ बात है। सबसे अच्छे बीवान वचनों के दोहराने को संबंध में सही विचार वह है कि "यह उसकी गुण ही उसे पागल बनाते हैं!" यह कथन बिल्कुल उल्टा है; इसमें सत्य है कि उसकी पागलता ही उसे गुणी बनाती है।

द्वितीय भाग में, सर्वांतसरकर्ता बार-बार पाठक को याद दिलाते हैं, जैसे वह चाहते हैं कि वह पाठकों के बीच कोई भूल न हो। उसके नायक की पागलता केवल शिविरी से संबंधित भ्रमों में सीमित है, और बाकी सभी विषयों पर उसकी सूक्ष्मता पूरी तरह स्थिर है। इसका लाभ यह है कि उसे अपनी सोच कैसे उपयोग कर सकते हैं, और इस प्रकार, एक अपावृत्ति के रूप में दिखाई न देते हुए, जब उसे आवश्यक हो, वह खुद को यात्रा में मस्त होने की छूट देता है, ठिठोली की तरह।

यह अच्छी तरह से सत्य है कि डॉन किहोटे पर दिया गया व्यक्तिवत्व बहुत बड़ा नहीं है। उसके बारे में कुछ प्राकृतिक व्यक्तित्व के पहलु हैं, जैसे उसका क्रोध और मित्रता का मिश्रण, और सांचो के प्रति उसका आश्चर्यजनक स्नेह। हालांकि, मुख्य रूप से, उसके पागलपन के अलावा, वह केवल एक विचारशील, संस्कृत जनजाति के भीतर एक विचारशील साहसी साहित्य ज्ञानी है।

सांचो के मामले में, प्रथम भाग के प्रस्तावनान्त शब्दों से स्पष्ट है कि वह अपने सृजनकर्ता के रुचि का बना हुआ पहले से भी एक पसंदीदा था। एक ही नेक कला के पहले आनेवाला होशियार और पल्लू के कला वाला चेहरे वाले उसे सुधारने के लिए प्रयास करने वाला निम्न कुण्डली हुकमत संभवत: उसे खराब कर दिया होगा। लेकिन सर्वांतसरकर्ता ने अपने काम को इस तरीके से बिगाड़ने के लिए प्रतिष्ठित स्वभावतः एक केवल चुनिंदा उपायस्थल पर खेलने की जांच लें। जब उसने दूसरी बार प्रकट हुआ, तब वहां सांचोप्रतीत था, लेकिन बदल गए थे; उन्हें अधिक स्पष्टता दी गई थी, लेकिन एक सावधानीपूर्वक हँसी या चतुर, सुजन या सद्गुणवान बनाने की कोशिश नहीं की गई थी। सांचो, जब वह फिर से प्रस्तुत हुआ, पुराने सांचो के साथ पुराने जाने-माने चेहरों के साथ है; लेकिन एक अंतर है; उन्हें और स्पष्टता दी गई है, लेकिन एक ऐसे सावधानी से जैसे किसी भी कैरीकचित ा परादर्शिता के पार्टरेट में ऐलानित किए गए सांचो हैं। पहले भाग की तुलना में वह दूसरे भाग में बहुत अधिक महत्वपूर्ण और प्रमुख चित्र है; दरअसल, यह उसकी बेमिसाल झूलेरिया बाब्बली दुल्चीना के बारे में है जो कथा विषय के प्रमुख कार्य को आपूर्ति करती है।

उनकी इस दृष्टि में विकास उनके किसी अन्य क्षेत्र में के मुकाबले उत्कृष्ट है। पहले भाग में उन्होंने झूठ बोलने की एक महान प्राकृतिक भूषा प्रदर्शित की है। उनके झूठ उस प्रकार के नहीं हैं जैसे कि कथा साहित्य में दिखाए जाते हैं; जैसे कि फालस्टाफ़ के, उन्हें उस उत्तेजकने वाले पिता की तरह सम्मान दिया जाता है; वे सादे, घरेलू, गोल चिद्र झूठ हैं; सादा काम करने वाले झूठ, सारिका। लेकिन दोन क्विकसोटे जैसे एक मुख्य प्रमुख की सेवा में, वह तेजी से विकसित होता है, जैसा कि हम देखते हैं जब वह तीन ग्रामीण लड़कीयों को दुलसिया और उसकी सेविकाओं के रूप में बेचता है। इस उदाहरण में सफलता के प्रकोप से मस्तिष्कित होकर, उसे बाद में क्लाविलेन्यो पर यात्रा के बारे में अपनी क्षमता से बढ़कर व्यवहार करने की प्रलोभन मिलती है।

दूसरे भाग में, यह तत्व बल्कि क्रांतिकारी चिवैलरी रोमांस की घटनाओं है जिनका बारह मस्ती की प्रधानकता होती है। दुलसिया, ट्रायफ़लडी और मोंटेसिनो की गुफाओं जैसे मिथक जैसे जादूटोने इनके विरुद्ध खिलाड़ी और मंद भागों में खेलते हैं, और दूसरा विशेषता यह है कि डोन क्विकसोटे के नेता के नाम पर उल्लेखनीय विडंबना है दुलसिया के अंध आदर्शभक्ति में। चिवैलरी के रोमांस में प्यार या तो केवल एक केवलता आदान या ऐसी परीकलपना है। केवल एक असभ्य मनुष्य को प्रज्जलित करना चाहिए जो दूसरे का मज़ाक़ बनाना चाहे, लेकिन सेवानिवृत्ति करने वाले व्यक्ति के हवस के विरोध में देर नहीं करनी चाहिए, लेकिन छायावाद के हवस का विरोध करना अवश्यक था। जब एक ट्रूबाडूर ने घोषणा की कि वह अपनी महिला की इच्छा का आज्ञाकारी है, तो अगले आनेवाले को यदि उसे नीरसतापूर्णता और कुटिलता के आरोप से बचना चाहिए, तो उसे अपने प्रेम की गुलामी का घोषणा करनी चाहिए, जिसे अगले को उससे अधिक मज़बूत घोषणा करनी पड़ती है; और ऐसे ही समर्पण के अभिव्यक्ति आपस में लगाने जैसे कि बोली गोलियों की तरह आपस में भरते हैं, और कवल भागवान्तापूर्ण सेवा और प्रेम की भाषा का सिद्धांत होता है जो दक्षिणी यूरोपीय साहित्य में छायावाद की पठिशाला को धारण किया, और एक आदर्श की उच्चारणाएं हुईं, जो ट्रांस्संडेन्टल ब्यूट्रीस और लौरा की पूजा में प्रतिष्ठित हो गई, और एक ऐसी बेवकूफ़ पूजा में जो फ़ीलिशियानो दे सिल्वा जैसे लेखकों द्वारा अपरम्पार में प्रदर्शिती जाती है। इसी बात का सत्यापन करता है सर्वांगिनिक भावना का साथ देना जिसमें सुस्त प्रदर्शन से उनकी पूजा और आकर्षण की गोलाई के साथ दोन क्विकसोटे का प्यारा ब्यापार दिया गया है।

“Don Quixote” के एक महान गुणों में से एक और वह गुण जो इसे सभी पाठकों द्वारा स्वीकार्य बनाते हैं और इसे किताबों का सबसे विश्वव्यापी बनाकर रखते हैं, वह है इसकी सरलता। बेशक, एक स्पेनिश सत्रहवीं सदी के दर्शक को कुछ बातें स्पष्ट हैं जो आजकल के पाठक को तुरंत ध्यान में नहीं आती हैं, और कर्वंद अक्सर ऐसा सोच लेते हैं कि उसका एक अवगुणनियता पूरी तरह स्पष्ट होगी, जो की थोड़े ही अंदेखा पाठकों द्वारा समझी जाएगी। उदाहरण के लिए, स्पेन में उसके कई पाठक, और उसके बहुत सारे पाठक विदेश में, अपने हीरो के लिए एक देश का चयन करने की महत्वपूर्णता को पूरी तरह समझता है। कहना होगा की सिएरवांटेस को भी उस स्वीकृति की उम्मीद है जो "Don Quixote" के बिना देखे ही कोई भी पूरी तरह समझ नहीं सकेगा, परंतु निस्संदेह रूप से ला मांचा का एक झलक फिलहाल Cervantes की अर्थ समझ में एक पहलू देगा, जैसा कि कोई टिप्पणीकार नहीं कर सकता। स्पेन के सभी क्षेत्रों में यह ऐसा अंतिम क्षेत्र है जिससे कि किसी को रोमांस का विचार आता हो। प्राकृतिक हीरो के गंभीर एवं सुनसानतापूर्णी थाट का कुछ अवभिन्नता है; और यदि Estremadura के गंभीर एवं उमसा के रंगीन हैं, तो वे स्थान परंपरा में प्रसिद्ध पुरातत्व में स्थानों के साथ बलूठैल हैं। परन्तु मांचेगन मनचेगन हाईवे में कोई बचाने वाली विशेषता नहीं है; यह एक सांई के जैसा विधि सी है नगरी; अग्रिमता की कैम्पिक परिस्थितियों के बिना वातावरण की कैम्पिकता में विशेषता नहीं है; वास्तव में, अपने शहर दोनु क्विक्सोट, आर्गामसिल्या, में कुछ प्रकार की दबावदार शानदार सम्मानिति है। सब कुछ अधम है; वायु पेंच भी न मारसे के पेंच के खराब और न सामान्यता हैं।

किसी व्यक्ति के लिए जो उस देश को अच्छी तरह से जानता है, "Don Quixote of La Mancha" का केवल अरूपन और शीर्षक पर ही द्वारा लेने पर ही उपाय देता है लेखक के अर्थ को। शास्त्रीय होने का खिताब एक साथ पूछते वृट्टि, गाड़ी के साथ बिल्लियों का काम करने वाला कामगार, एक चोर वेंटेरो द्वारा दिये गये शीर्षस्थपना, संघर्ष के पीड़ित के रूप में महज दुर्भाग्यियों पर, और लगभग सभी असमानताओं के बीच दोन क्विक्सोट की दुनिया और उस विश्व के बीच में, वह चीजें जैसी कोई यात्री देखता है और जैसी की हो उसे प्राप्त होती हैं।

यह अजीब है कि यह विसंगति का तत्व, किताब के सारे कृत्रिमता और प्रयोजन के लिए महत्वपूर्ण होने के बावजूद, "Don Quixote" के इंटरप्रेट करने के लिए बड़े हिस्से में उपयोग किया नहीं गया है। उदाहरण के लिए, Gustave Doré के चित्र Don Quixote को अपनी आर्मर इन इनयार्ड नजर करते हुए। चाहे वेंटा दे Quesada सेविला सड़क के लाभ के रूप में, परंतु परंतु त्रडमार्क के इस्पात इन कौशल्य का कोई विचार नहीं रखते हैं जो एक गली के पीछे के कामगार आर्मर डिपॉजिट करने के लिए सीरवांटेस के मन की कर रहे थे। Gustave Doré इसे एक जटिल फव्वारे जैसा अवलोकन करते हैं ऐसा कोई अरीरियो ने कभी भी निःसंदेहापूर्वक संयंत्र में अपने खाच निगला था, और इस प्रकार Cervantes की ध्यान लेने का अर्थ है। यह है कि लगभग सभी आसपास की औरतों और परिस्थितियों की अप्राकृतिकता, नीरसता और सामान्यता, Don Quixote के जागरूकता को एक संकेत देती है और न निरर्क्षित होने वाली विषय जागतिकरण की।

सर्वांत्र का मिजाज मुख्यत: उस विस्तृत और सरल प्रकार का होता है, जिसकी शक्ति असंगत समय से विचित्रता का अनुभव करने में होती है। यहाँ, यही सनचो के सभी तरीकों, वचनों और कार्यों की विसंगता है संघर्ष। इसी कारण सनचो को कथा में जीवन और प्रकृति के मंगलकारीता के साथ ही उसे सबसे हास्यपुन्ज रचनाओं में सबसे हास्यास्पद सृजन की बनाता है। सर तो वास्तव में इस प्रकार के हास्य के लिए अनिवार्य है, सरवप्रथम महान नियमकृत, जो केवल स्विफ्ट के लिए हो सकती है, विलक्षण है और यहाँ फिर से सर्वांत्र का प्रकृतीक मुख्यता प्राप्त होता है। उसके वाणीक आर्शिवाद, जैसा कि मोट्टियक के अनुवाद में उदाहरण के रूप में प्राप्त होता है, या फिर फ्रांसीसी अनुवादक द्वारा कभी-कभी अपनाए गए चंचल, चौड़ापन में आने वाली वाणीक वातावरण, यहाँ पर्याप्त नहीं है। बयान की गंभीर ठोसता और उन्हें लगता हैं कि उसे कुछ हास्यास्पद कह रहा है, उसकी एकेंद्रयता केकारण सर्वांत्र का हास्य एक विशेष स्वाद प्रदान करता है। वास्तव में, यह, स्टर्न और अपनी उच्च छवियों के हास्य का बिल्कुल विपरित है। यही कारण है कि, चाहे अंकल टोबी अपने दम पर भले ही हो, आप हमेशा उसके पीठ पर देख रहे होते हैं "स्टर्न मनुष्य" को, कि वह आप परिणाम कितना असर डाल रहा हैं ऐसा प्रतीत होता हैं। सर्वांत्रेचा रेखा यात्रींच्या देऊन त्यांच्यासोबत निर्मल्या देत आहे। त्यांच सारेच तीन कुळे मारने अथवा क्पट, मूर्खता किंवा ताडची अज्ञानतेसारख्या काही घोर ठिकाणावर ते पत्रवान प्रवर्तित करण्याचा प्रयत्न नक्कीच अनुकरण करण्यापेक्षा जास्त ठिकाणीआलंयचे आहे।

इंग्रजी भाषेत स्पेनीश आणा काठावरणाला पूर्ण मान्यता देण्याचा अवाक्य आहे। येथे, तींर व्याख्यातांच्या इतक्यासारख्या निबद्धतेच्या साथी आहे ज्यांन काठाचंचक स्वभाव आणि शोभणात्मकतेची आहे, ज्यामुळे एक नापसंगततेचं दोषदंभ दोनगुण दोनगुण होतं आहेत, आणि सबंधित काठांसंच त्याचाशी तामाळ झालेलं आहे। पन्नीस्कता म्हणून ते संक्षेपत् टिप्पणी इतर काही भाषेतून माझविता जात नाही, परंतु त्याच्या जगण्यातल्या प्रश्नांचा अर्धे त्याच्या मूळभूत क्षेत्रीतून भेदीत होतो। परदेशी स्पष्टता बिना हास्य वायार मालामेललेलं असतं, पण जर स्पेनीत त्याच्या मनोपेक्षित दिशेने न लक्षात घालली जाते तर, शायद हमालूम होते की महान हास्यज्ञानी म्हणून तो खरोखर सगळ्या बातम्यांवर विचार केला जात नाही।

अगर हम "द डॉन क्विक्सोटे" के बारे में बस एक हास्य पुस्तक की तरह बोलें, तो यह स्पष्ट रूप से गलत विवरण होगा। सर्वांगिन जीवन की एक लंबी और रोमांचकारी जीवन और उनके ध्यान और चिंतन और एकत्रित ज्ञान के लिए कर्णबद्ध मुद्रण प्रशस्ति और आलोचनाओं का एक प्रकार की अकाठरी के रूप में समय-समय पर कर्णबद्ध करते हैं संवाद निबंध और आदान-प्रदान। यह मानव-मानव और मानवीय प्रकृति पर तीक्ष्ण अवलोकन का एक खदान है। आधुनिक उपन्यासों में, यहां वहां, व्यक्तित्व के अध्ययनों में अधिक विस्तृत हो सकता है, लेकिन व्यक्तित्व में समृद्धि के मामले में ऐसी कोई पुस्तक नहीं है। कोलरिज ने शेक्सपियर के लिए जबकि कहा वही व्यापक मानवता सर्वांगी सर्वदा तार की बात है, वही सर्वांगी बात है सर्वांगी के लिए सर्वश्रेष्ठ कविता है, सर्वश्रेष्ठ उपन्यास है, सर्वांगी केलिस्टीयम अस्पष्टकृत अनुभव की एक साथश्री बात है। समस्त उपन्यासों में हंसी के बाद ही हंसी, हंसी से मोनीर्य में क्या कहा जाता है, जो इसे स्वाभाविक बना रखती है हर देश में जहां पाठक हैं, और यह हर भाषा में एक क्लासिक बना देती है जहां साहित्य है।

App Store और Google Play पर MangaToon APP डाउनलोड करें

नॉवेल PDF डाउनलोड
NovelToon
एक विभिन्न दुनिया में कदम रखो!
App Store और Google Play पर MangaToon APP डाउनलोड करें